|
link 18.06.2011 17:22 |
Subject: Z-Güte / Z-geprüftes Material Material in ***Z-Güte***Bei der Forderung ***nach Z-geprüftem Material***, hat diese Prüfung nach DIN EN 10 164 zu erfolgen und ist mit einem Attest 3.1 zu belegen (Materialindex beachten). Abweichend von den Forderungen in der DIN EN 10 164 wird eine Ultraschallprüfung nach DIN EN 10 160 - S2 und E3 , entlang der Linien eines Rasters mit quadratischen Maschen mit einem Abstand von ca. 25 mm gefordert. опять про сталь, сварку, резку, теперь документация на материалы здесь Z = Zertifikat? и как перевести сабж? |
скорее Zugversuch http://lga.de/lga/de/download/statik_tipp_0411.pdf но может в ссылках ЭФ уже всё есть |
|
link 18.06.2011 17:39 |
Zur Vermeidung von Terrassenbrüchen ist ein Werkstoff mit garantierter Brucheinschnürung in Dickenrichtung (Z-Güteklassen oder „Z-Güte“) zu verwenden. Die DIN EN 10164 unterscheidet drei Güteklassen (Z15, Z25, Z35). Siehe auch DIN 18800-7, Element 504 bis 506. Die Z-Güte muß durch ein Abnahmeprüfzeugnis 3.1.B belegt werden. ситуация прояснилась, спасибо! |
|
link 18.06.2011 17:56 |
думал отдельным вопросом спрашивать, но посмотрел в эту ссылку и решил тут спросить Die durch die ***MI (Materialindexe) und PA (Prüfindexe)*** geforderten physikalischen und chemischen Eigenschaften bzw. der erfolgreiche Nachweis von geforderten Zusatzprüfungen hat Chargen / Tafel bezogen durch das entsprechend geforderte Zeugnis (bzw. ein höherwertiges) nach DIN EN 10 204 zu erfolgen. это индексы группы стали (по этой ссылке мельком упоминается) или перечни/списки какие-то? |
|
link 18.06.2011 22:51 |
спасибо! не поможете на ночь глядя доразобраться с предложением от 18.06.2011 20:56? почему "hat" (ед.ч.), если "Die ... Eigenschaften bzw. der ... Nachweis" (мн.ч.)? и как здесь лучше перевести "bezogen"? |
что типа необходимо (предоставить) доказательства соответствия физическим и химическим свойствам по MI (Materialindexe) und PA (Prüfindexe) или соответствующее подтверждение (сертификат) результата требуемого дополнительного испытания серийного выпуска / Tafel на соответствие изделий требованиям DIN EN 10 204 |
|
link 19.06.2011 0:25 |
забыл сказать (хотя здесь это не важно): Chargen / Tafel - партии / листы (или вроде того) |
|
link 19.06.2011 1:04 |
Пока получилось так: Необходимо предоставить доказательства соответствия физико-химическим свойствам по перечням материалов и испытаний (MI и PA) или соответствующее подтверждение результата требуемого дополнительного испытания партии / листа на соответствие требованиям DIN EN 10 204. Но я очень не уверен. И "(bzw. ein höherwertiges)" потерялось, не могу пока что вставить. |
В немецком предложении грамматика больная - такое впечатление, что объединили какие-то две фразы. По смыслу: Требуемые в перечнях материалов и испытаний физические и химические характеристики материалов или же успешное проведение их дополнительных испытаний должны быть подтверждены для каждой партии /листа соответствующим требуемым сертификатом (или же сертификатом, подтверждающим более высокое качество) по DIN EN 10 204. |
sorry, "серийного выпуска" приклеилось. |
|
link 19.06.2011 10:39 |
что больная - то больная спасибо за вправление вывихнутого смысла |
|
link 20.06.2011 4:34 |
Mit der Qualitätsdokumentation ist für alle Materialien ab Materialindex (MI) 04 aufwärts, Kopien der Atteste (mit einer entsprechenden Zuordnung zu den Positionen in den Stücklisten ) an ХХХ zu übergeben (siehe Beispiel). по поводу постов 18.06.2011 20:56 и 21:07 здесь похоже на "перечень"? |
|
link 20.06.2011 6:23 |
ага, похоже, разобрался, в конце документа у меня идут таблицы, те самые Materialindexe и Prüfindexe, слева индексы (циферки), справа описание выходит, всю таблицу можно назвать перечнем, а цифру можно назвать индексом, так? |
You need to be logged in to post in the forum |