Subject: зачехлить Для проверки наличия приборов и устройств сигнализации и защиты силовой установки от недопустимого повышения температуры охлаждающей жидко-сти и масла выполняется принудительное зачехление или закрытие жалюзи соответствующих охлаждающих устройств.umhüllt/überzogen?bedeckt? |
а как Вы переводите "Для проверки наличия..."? нет, не зачехлить, а именно "Зачехление жалюзи" |
Zur Prüfung des Vorhandenseins... |
У немцев обычно немного другие конструкции (упрощенная схема): Um zu prüfen, ob etw. vorhanden ist, etc... (как один из возможных вариантов) |
Согласна, что Ваш вариант более немецкий, но сами знаете, как переводчик привязан к конструкциям "исходника", особенно, когда огромный объем и гонка и еще такие закавыки, как "зачехлить" и т.п. |
но, к счастью, есть простые способы, как "отвязаться" от конструкций исходника :) схема простая: просто попробуйте трансформировать нагромождение существительных в глагольную конструкцию. Еще один пример "разжижжения" существительных (курсив мой - означает нагромождение существительных): Рус. текст: Просим рассмотреть возможность сокращения срока поставки заказа. |
Спасибо. Иногда так и делаю. |
Подскажите, пожалуйста, как избежать повторения Prüfung в след.предложении: Проверка восстанавливаемости функций прожектора во время движения проверяется методом испытаний. Спасибо. |
так здесь сначала в русском тексте разобраться бы. Что значит: проверка проверяется? "Проверка ... осуществляется"?... Или всё же проверяется то, как проверяются функции?... |
Вот такой русский язык "исходника". Но аналогичные предложения повторяются многократно, там вместо "проверяется" - "осуществляется". |
ага, то есть всё же в аналогичных предложениях "проверка осуществляется"? тогда die Prüfung erfolgt |
Для проверки (Kontrolle)... проводятся испытания (Prüfung) |
*Для проверки наличия приборов и устройств сигнализации и защиты силовой установки от недопустимого повышения температуры охлаждающей жидко-сти и масла выполняется принудительное зачехление или закрытие жалюзи соответствующих охлаждающих устройств.* Übersetzungsvorschlag: |
кстати, интересно: я прочитал это предложение как "наличия приборов и устройств сигнализации и защиты". g-gel прочитал как "для проверки защиты" а как поняли Вы? я, например, уже на смог бы утверждать на 100%, какой здесь смысл... |
однозначно Ваш вариант проверяют наличие приборов и устройств сигнализации и защиты силовой установки от недопустимого повышения того-сего q-gel понял, к сожалению, неправильно типа: Um das Vorhandensein der Schutz- und Überwachungseräte und -Einrichtungen zum Schutz der Anlage vor unzulässiger Temperaturerhöhung der Kühlflüssigkeit und des Öls zu überprüfen, werden die betreffenden Kühleinrichtungen durch Kühlerschürzen abgedeckt oder deren Jalousien (zwangsweise) geschlossen. |
War wohl schon zu spät ... |
You need to be logged in to post in the forum |