DictionaryForumContacts

 Biaka

link 16.06.2011 17:44 
Subject: зачехлить
Для проверки наличия приборов и устройств сигнализации и защиты силовой установки от недопустимого повышения температуры охлаждающей жидко-сти и масла выполняется принудительное зачехление или закрытие жалюзи соответствующих охлаждающих устройств.
umhüllt/überzogen?bedeckt?

 Queerguy

link 16.06.2011 18:09 
а как Вы переводите "Для проверки наличия..."?

нет, не зачехлить, а именно "Зачехление жалюзи"

 Biaka

link 16.06.2011 18:18 
Zur Prüfung des Vorhandenseins...

 Queerguy

link 16.06.2011 18:22 
У немцев обычно немного другие конструкции (упрощенная схема):
Um zu prüfen, ob etw. vorhanden ist, etc... (как один из возможных вариантов)

 Biaka

link 16.06.2011 18:31 
Согласна, что Ваш вариант более немецкий, но сами знаете, как переводчик привязан к конструкциям "исходника", особенно, когда огромный объем и гонка и еще такие закавыки, как "зачехлить" и т.п.

 Queerguy

link 16.06.2011 18:38 
но, к счастью, есть простые способы, как "отвязаться" от конструкций исходника :)

схема простая: просто попробуйте трансформировать нагромождение существительных в глагольную конструкцию. Еще один пример "разжижжения" существительных (курсив мой - означает нагромождение существительных):

Рус. текст: Просим рассмотреть возможность сокращения срока поставки заказа.
Нем. перевод: Bitte prüfen Sie, ob der Liefertermin für unsere Bestellung verkürzt werden kann.

 Biaka

link 16.06.2011 18:43 
Спасибо. Иногда так и делаю.

 Biaka

link 16.06.2011 18:57 
Подскажите, пожалуйста, как избежать повторения Prüfung в след.предложении:
Проверка восстанавливаемости функций прожектора во время движения проверяется методом испытаний.
Спасибо.

 Queerguy

link 16.06.2011 19:03 
так здесь сначала в русском тексте разобраться бы. Что значит: проверка проверяется? "Проверка ... осуществляется"?... Или всё же проверяется то, как проверяются функции?...

 Biaka

link 16.06.2011 19:26 
Вот такой русский язык "исходника". Но аналогичные предложения повторяются многократно, там вместо "проверяется" - "осуществляется".

 Queerguy

link 16.06.2011 19:28 
ага, то есть всё же в аналогичных предложениях "проверка осуществляется"? тогда die Prüfung erfolgt

 Erdferkel

link 16.06.2011 21:01 
Для проверки (Kontrolle)... проводятся испытания (Prüfung)

 q-gel

link 16.06.2011 23:49 
*Для проверки наличия приборов и устройств сигнализации и защиты силовой установки от недопустимого повышения температуры охлаждающей жидко-сти и масла выполняется принудительное зачехление или закрытие жалюзи соответствующих охлаждающих устройств.*

Übersetzungsvorschlag:
Um das Vorhandensein … und den Schutz der Kraftanlage/des Triebwerks [...usw. - ich weiß nicht, um welche Art von Anlage es hier geht] vor unzulässiger Temperaturerhöhung der Kühlflüssigkeit und des Öls zu überprüfen, werden die betreffenden Kühleinrichtungen durch Kühlerschürzen abgedeckt oder deren Jalousien (zwangsweise) geschlossen.

 Queerguy

link 17.06.2011 5:55 
кстати, интересно: я прочитал это предложение как "наличия приборов и устройств сигнализации и защиты". g-gel прочитал как "для проверки защиты"

а как поняли Вы? я, например, уже на смог бы утверждать на 100%, какой здесь смысл...

 Erdferkel

link 17.06.2011 7:37 
однозначно Ваш вариант
проверяют наличие приборов и устройств сигнализации и защиты силовой установки от недопустимого повышения того-сего
q-gel понял, к сожалению, неправильно
типа:
Um das Vorhandensein der Schutz- und Überwachungseräte und -Einrichtungen zum Schutz der Anlage vor unzulässiger Temperaturerhöhung der Kühlflüssigkeit und des Öls zu überprüfen, werden die betreffenden Kühleinrichtungen durch Kühlerschürzen abgedeckt oder deren Jalousien (zwangsweise) geschlossen.

 q-gel

link 17.06.2011 9:01 
War wohl schon zu spät ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo