Subject: grundsätzlich befristet bis zum Enddatum eingegangen notar. Помогите, пожалуйста, перевести вторую часть предложения. Это пункт из договора о создании компании. Глава KündigungDie stille Gesellschaft ist grundsätzlich befristet bis zum Enddatum eingegangen. |
"принято сначала приводить свою версию" (с) вообще-то тут всё просто. но, тем не менее, желательно для начала ознакомиться с вашей версией перевода :) |
та я понимаю, но если бы у меня была своя версия, я бы о помощи не просила |
Негласное товарищество создается на срок, ограниченный сроком действия договора. |
Franky, у Вас grundsätzlich потерялось похоже |
tchara, а Вы котяра :) Что если нам перевести grundsätzlich, дополнив переводимое условие таким образом: ... "без возможности продления первого из указанных сроков"? Как Вам? |
+ строго на срок |
|
link 16.06.2011 19:17 |
Es könnte heißen : "Die stille Gesellschaft ist grundsätzlich befristet, das Endstadium ist bereits eingetreten (angefangen). |
Endstadium? klingt unheimlich :) |
осталось лишь немного подождать...![]() |
PS: Unheimlich für eine diplomierte Übersetzerin |
You need to be logged in to post in the forum |