DictionaryForumContacts

 hecuba

link 15.06.2011 16:05 
Subject: grundsätzlich befristet bis zum Enddatum eingegangen notar.
Помогите, пожалуйста, перевести вторую часть предложения. Это пункт из договора о создании компании. Глава Kündigung

Die stille Gesellschaft ist grundsätzlich befristet bis zum Enddatum eingegangen.

 Franky

link 15.06.2011 17:30 
"принято сначала приводить свою версию" (с)

вообще-то тут всё просто. но, тем не менее, желательно для начала ознакомиться с вашей версией перевода :)

 hecuba

link 15.06.2011 17:35 
та я понимаю, но если бы у меня была своя версия, я бы о помощи не просила

 Franky

link 15.06.2011 17:59 
Негласное товарищество создается на срок, ограниченный сроком действия договора.

 tchara

link 15.06.2011 18:10 
Franky, у Вас grundsätzlich потерялось похоже

 Franky

link 15.06.2011 19:12 
tchara, а Вы котяра :)
Что если нам перевести grundsätzlich, дополнив переводимое условие таким образом: ... "без возможности продления первого из указанных сроков"? Как Вам?

 Franky

link 15.06.2011 21:12 
+ строго на срок

 cleverness

link 16.06.2011 19:17 
Es könnte heißen : "Die stille Gesellschaft ist grundsätzlich befristet, das Endstadium ist bereits eingetreten (angefangen).

 Queerguy

link 16.06.2011 19:21 
Endstadium? klingt unheimlich :)

 Erdferkel

link 16.06.2011 20:59 
осталось лишь немного подождать...

 Queerguy

link 16.06.2011 21:02 
PS: Unheimlich für eine diplomierte Übersetzerin

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo