DictionaryForumContacts

 mumin*

link 15.06.2011 7:17 
Subject: Unbedenklichkeitsbescheinigung
доброе утречко, камрады
словарь говорит, что Unbedenklichkeitsbescheinigung - это свидетельство об отсутствии налоговой задолженности
а Unbedenklichkeitsbescheinigung für die Beteiligung an öffentlichen Aufträgen - свидетельство о надёжности для участия в государственных заказах?

Im Hinblick auf die zu entrichtenden Sozialversicherungsbeiträge bestehen keine Bedenken dagegen, dass dem im Anschriftenfeld näher bezeichneten Arbeitgeber öffentliche Aufträge erteilt werden.

с учётом вносимых отчислений на социальное страхование, нет сомнений в том, что работодателю, указанному далее в графе «адрес», можно поручать государственные заказы

жду замечаний и исправлений

 Queerguy

link 15.06.2011 7:26 
попрошу убрать запятую перед "нет сомнений в том..." :)

может для Bedenken взять "нет никаких возражений" ("против размещения у работодателя заказов")?

 Franky

link 15.06.2011 7:33 
например, свидетельство о надежности участника размещения заказа
не "далее", а подробнее, что ли.

 mumin*

link 15.06.2011 7:34 
запятая эта у меня от бывшего деепричастного оборота осталась
сначала было "учитывая вносимые отчисления..."

 Queerguy

link 15.06.2011 7:36 
или просто "работодателю, указанному в графе"

 mumin*

link 15.06.2011 7:36 
да, näher bezeichnet ведь в эпикризах пишут "уточнённый" (диагноз)

всем спасибо!

 Vladim

link 15.06.2011 7:37 
im Anschriftenfeld - в поле для адреса

 mumin*

link 15.06.2011 7:39 
тоже хорошо

 Vladim

link 15.06.2011 7:42 
Возможно, так:

dem im Anschriftenfeld näher bezeichneten Arbeitgeber - работодателю, подробные сведения о котором содержатся в поле для адреса

 mumin*

link 15.06.2011 7:46 
там никаких подробных сведений - только улица, № дома, индекс и город

 Franky

link 15.06.2011 7:48 
наименование забыли :)

 mumin*

link 15.06.2011 7:49 
точно!

 Queerguy

link 15.06.2011 7:49 
вар: конкретные сведения о котором указаны в поле...

("Поле, русское поооолеее...")

 Franky

link 15.06.2011 7:56 
Ввиду размера предстоящих/предполагаемых отчислений на социальное страхование возражения против размещения заказа у вышеуказанного работодателя отсутствуют.

посмотрите в сети эту стандартную справку: нет никаких граф и полей - слева над текстом приведены лишь наименование, улица, № дома, индекс и город. zu entrichtende - ведь не совсем "вносимые". предполагаю, что достижение определенного порога размера этих отчислений, подтверждаемого выдающей справку организацией, является одним из оснований для допуска к участию в госзакупках.

 Queerguy

link 15.06.2011 8:00 
с одной стороны, это верно, что нет никаких граф и полей
а с другой стороны, выкидывать из исходного текста (diesen Text "frisieren") фразу "im Anschriftenfeld näher bezeichnet" как-то nicht ganz unbedenklich

Einesteils und andererseits und außerdem... :)

 Vladim

link 15.06.2011 8:02 
Queerguy+1

 Franky

link 15.06.2011 8:05 
на воду дуете :)

 Queerguy

link 15.06.2011 8:07 
угу :)

 mumin*

link 15.06.2011 8:07 
на "предстоящие" (zu entrichtende) весьма кстати указали

 Vladim

link 15.06.2011 8:17 
Возможно, так:

die zu entrichtenden Sozialversicherungsbeiträge:

уплачиваемые взносы на социальное страхование

 Gajka

link 15.06.2011 8:26 
подлежащим оплате:)

 Erdferkel

link 15.06.2011 9:12 
"предполагаю, что достижение определенного порога размера этих отчислений, подтверждаемого выдающей справку организацией, является одним из оснований для допуска к участию в госзакупках." - у него/неё не должно быть задолженности, размер роли не играет.
и они не предстоящие - а те, которые он/она/оно обязан/а/о платить
вариант:
Указанная в графе "Адрес" фирма/организация не имеет задолженности по уплате взносов на социальное страхование работников и может быть допущена к участию в госзакупках (слямзено у Franky :-)

 mumin*

link 15.06.2011 9:27 
заодно тогда и Unbedenklichkeitsbescheinigung für die Beteiligung an öffentlichen Aufträgen перевести как "свидетельство о финансовой благонадёжности участника гос. заказов"?

 Franky

link 15.06.2011 9:36 

да, первое предположение оказалось неверным.
но речь и не о задолженности. читаем в тексте отсюда http://www.vorschriften.saarland.de/verwaltungsvorschriften/vorschriften/04_726.pdf :
Zur Sicherung des Steueraufkommens und des Eingangs der Sozialversicherungsbeiträge werden öffentliche Aufträge ab dem 4. Mai 1987 nur an Bewerber erteilt, die ihre steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Verpflichtungen pünktlich und gewissenhaft erfüllen.

исправленный, уточненный и улучшенный вариант :)
В части подлежащих уплате взносов на социальное страхование размещение заказа у вышеуказанного работодателя возражений не вызывает.

 Erdferkel

link 15.06.2011 9:42 
mumin*, а вдруг у них на уплату взносов весь капитал ушел? :-)
имхо справка об отсутствии задолженности - а какой именно, в тексте расшифровано будет.
Franky
"...die ihre steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Verpflichtungen pünktlich und gewissenhaft erfüllen." - речь всё-таки о том, что было в прошлом, т.к. в будущее заглянуть даже финансовому ведомству возможно лишь в очень ограниченном объеме :-)
по результатам уплаты и справку дают

 marcy

link 15.06.2011 9:46 
в очень ограниченном объёме, да.
НО:
...die vergebende Stelle BEURTEILEN KANN, ob aus steuerlichen Gründen BEDENKEN gegen die Erteilung öffentlicher Auftrage an die bestehen.

***В части подлежащих уплате взносов на социальное страхование*** – очень хорошо. Юридически отточенная формулировка.

 Franky

link 15.06.2011 9:52 
кас.: "речь всё-таки о том, что было в прошлом" - erfüllen - это всё-таки настоящее время :)
мне кажется, справка выдана о том, что полномочный орган не сомневается в налоговой дисциплине потенциального участника размещения заказа, руководствуясь его поведением в предыдущие периоды, хотя отсутствие задолженности тут непременное условие.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo