Subject: Unbedenklichkeitsbescheinigung доброе утречко, камрадысловарь говорит, что Unbedenklichkeitsbescheinigung - это свидетельство об отсутствии налоговой задолженности а Unbedenklichkeitsbescheinigung für die Beteiligung an öffentlichen Aufträgen - свидетельство о надёжности для участия в государственных заказах? Im Hinblick auf die zu entrichtenden Sozialversicherungsbeiträge bestehen keine Bedenken dagegen, dass dem im Anschriftenfeld näher bezeichneten Arbeitgeber öffentliche Aufträge erteilt werden. с учётом вносимых отчислений на социальное страхование, нет сомнений в том, что работодателю, указанному далее в графе «адрес», можно поручать государственные заказы жду замечаний и исправлений |
попрошу убрать запятую перед "нет сомнений в том..." :) может для Bedenken взять "нет никаких возражений" ("против размещения у работодателя заказов")? |
например, свидетельство о надежности участника размещения заказа не "далее", а подробнее, что ли. |
запятая эта у меня от бывшего деепричастного оборота осталась ![]() сначала было "учитывая вносимые отчисления..." |
или просто "работодателю, указанному в графе" |
да, näher bezeichnet ведь в эпикризах пишут "уточнённый" (диагноз) всем спасибо! |
im Anschriftenfeld - в поле для адреса |
тоже хорошо |
Возможно, так: dem im Anschriftenfeld näher bezeichneten Arbeitgeber - работодателю, подробные сведения о котором содержатся в поле для адреса |
там никаких подробных сведений - только улица, № дома, индекс и город |
наименование забыли :) |
точно! |
вар: конкретные сведения о котором указаны в поле... ("Поле, русское поооолеее...") |
Ввиду размера предстоящих/предполагаемых отчислений на социальное страхование возражения против размещения заказа у вышеуказанного работодателя отсутствуют. посмотрите в сети эту стандартную справку: нет никаких граф и полей - слева над текстом приведены лишь наименование, улица, № дома, индекс и город. zu entrichtende - ведь не совсем "вносимые". предполагаю, что достижение определенного порога размера этих отчислений, подтверждаемого выдающей справку организацией, является одним из оснований для допуска к участию в госзакупках. |
с одной стороны, это верно, что нет никаких граф и полей а с другой стороны, выкидывать из исходного текста (diesen Text "frisieren") фразу "im Anschriftenfeld näher bezeichnet" как-то nicht ganz unbedenklich Einesteils und andererseits und außerdem... :) |
Queerguy+1 |
на воду дуете :) |
угу :) |
на "предстоящие" (zu entrichtende) весьма кстати указали |
Возможно, так: die zu entrichtenden Sozialversicherungsbeiträge: уплачиваемые взносы на социальное страхование |
подлежащим оплате:) |
"предполагаю, что достижение определенного порога размера этих отчислений, подтверждаемого выдающей справку организацией, является одним из оснований для допуска к участию в госзакупках." - у него/неё не должно быть задолженности, размер роли не играет. и они не предстоящие - а те, которые он/она/оно обязан/а/о платить вариант: Указанная в графе "Адрес" фирма/организация не имеет задолженности по уплате взносов на социальное страхование работников и может быть допущена к участию в госзакупках (слямзено у Franky :-) |
заодно тогда и Unbedenklichkeitsbescheinigung für die Beteiligung an öffentlichen Aufträgen перевести как "свидетельство о финансовой благонадёжности участника гос. заказов"? |
да, первое предположение оказалось неверным. но речь и не о задолженности. читаем в тексте отсюда http://www.vorschriften.saarland.de/verwaltungsvorschriften/vorschriften/04_726.pdf : Zur Sicherung des Steueraufkommens und des Eingangs der Sozialversicherungsbeiträge werden öffentliche Aufträge ab dem 4. Mai 1987 nur an Bewerber erteilt, die ihre steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Verpflichtungen pünktlich und gewissenhaft erfüllen. исправленный, уточненный и улучшенный вариант :) |
mumin*, а вдруг у них на уплату взносов весь капитал ушел? :-) имхо справка об отсутствии задолженности - а какой именно, в тексте расшифровано будет. Franky "...die ihre steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Verpflichtungen pünktlich und gewissenhaft erfüllen." - речь всё-таки о том, что было в прошлом, т.к. в будущее заглянуть даже финансовому ведомству возможно лишь в очень ограниченном объеме :-) по результатам уплаты и справку дают |
в очень ограниченном объёме, да. НО: ...die vergebende Stelle BEURTEILEN KANN, ob aus steuerlichen Gründen BEDENKEN gegen die Erteilung öffentlicher Auftrage an die bestehen. ***В части подлежащих уплате взносов на социальное страхование*** – очень хорошо. Юридически отточенная формулировка. |
кас.: "речь всё-таки о том, что было в прошлом" - erfüllen - это всё-таки настоящее время :) мне кажется, справка выдана о том, что полномочный орган не сомневается в налоговой дисциплине потенциального участника размещения заказа, руководствуясь его поведением в предыдущие периоды, хотя отсутствие задолженности тут непременное условие. |
You need to be logged in to post in the forum |