Subject: просвинцованное стекло не могу образовать причастие bleiern - gebleirtes Glass?Заранее спасибо. |
http://www.google.de/search?q=Bleiglas&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a |
bleihaltiges Glas |
Спасибо! |
"Bleiglas" wenn es das ist, was nachfolgend in wiki beschrieben ist - http://de.wikipedia.org/wiki/Bleiglas |
СТРАЗ м., страза ж. "поддельный хрустальный алмаз" (Даль, Тургенев). Из нем. Strass "тяжелое просвинцованное стекло для искусственных драгоценных камней" Strass Strạss, der; - u. -es, -e [nach dem frz. Juwelier G. F. Stras (1700-1773)]: a) |
извините, забыла упомянуть: приведённые ссылки – это Фасмер и Дуден. а каков был ход Вашей мысли? |
наверное, глинка по нему во времена ссср всех не-химиков воспитывали иллюстрация: http://www.alleng.ru/d/chem/chem28.htm :) я бы тоже про Bleiglas подумала |
как стало ясно из соседней ветки, текст про рентген... никаких стразов :-( |
Да, про рентген. |
Эрдферкель, ну не воспринимайте стразы буквально. освинцованное стекло. зачем же обеднять русский язык? ) |
ПРосвинцованное :) съел буковки злой МТ. |
вот не нравится "просвинцованное", хоть каким гуголем бейте свинцовое оно или со свинцовым экраном причастие "освинцованное" подразумевает наличие глагола "освинцовывать" |
я к тому, что на глагол "просвинцовывать" результаты совсем никакие |
а я к тому, что они всё же есть (см. выше). :) зачем же менять исходник, что-то же побудило автора взять именно это слово? |
про даля и тургенева всё просто - они не были знакомы с технологией варки стекла и с его структурой рентгеновского излучения в их эпоху не знали оттого такое своеобразное словоупотребление типа "обязательно" в смысле "вежливо" опять же, дудена срезать незнанием каких-то химических технологий - мягко говоря, глупо, дуден не для этой цели существует насчёт стразов - swarovsky с успехом использует не только свинцовое стекло, но также и неодимовое, алюминиевое и бог знает какое... а от рентгеновского излучения защитит всё-таки свинцовое стекло:) |
mumin, автор не Тургенев? но пишет почему-то – просвинцованное стекло, а не свинцовое. зачем же его поправлять? Обрати внимание на вектор: я не призываю переводить Bleiglas как просвинцованное стекло. |
а что побудило аффтора? ну откуда ж мне знать... может, в ихнем мединституте был принят такой локальный кафедральный сленг марцы, но свинец в готовое стекло вставить неможно, проще сварить свинцовое заранее - потому и первая ссылка моя на учебник глинки, в котором это на пальцах объясняется |
вопрос: а чем же bleihaltig не нра? :) если не знаем, что побудило автора, то... переводим как написано. |
кстати, совсем не согласна насчёт сленга. вот, госстандарт юзает: "ГОСТ 23862.18-79. НЕОДИМ, ГАДОЛИНИЙ И ИХ ОКИСИ. МЕТОД ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИМЕСЕЙ ОКИСЕЙ РЕДКОЗЕМЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ" (введен в действие Постановлением Госстандарта СССР от 19.10.1979 N 3989) (ред. от 01.04.1985) ...Облученные образцы сравнения освобождают от алюминиевой фольги за защитным экраном из свинцовых кирпичей и просвинцованного стекла... |
имхо, bleihaltiges требует тут же указать содержание плюмбум-о в процентах в то время как Bleiglas оставляет простор для полёта фантазии :) но это чисто на уровне ощущений |
насчёт стандарта - уела стало быть, ихняя команда выиграла подряд на написание текста :) |
ну почему же требует:) вполне и без прОцентов можно, Дуден вполне «за». вопрос: а как тогда свинцовое стекло переводить будешь, если для просвинцованного Bleiglas берёшь? |
просвинцованное и есть свинцовое, вопрос в процентном содержании окиси свинца и локальном (кафедральном) диалекте :) |
свинцовое стекло – Bleiglas просвинцованное стекло – bleihaltiges Glas особенно, если не известно процентное содержание :) |
не вполне известно или ващще неизвестно? :) и в том, и в другом случае я бы не советовала защищаться им от рентгена потому что в данном случае, чтобы уверенно пользоваться, нужно знать вполне конкретные цифры |
Bleigläser Bleihaltiges Glas mit genau bestimmten Bleiwerten zur Abschirmung harter Strahlen, z.B. Röntgenstrahlen. получается, что именно Bleigläser – с точным содержанием. |
вполне возможно я не химик и не муттершпрахлерин но в таком случае из контекста следует Bleiglas - ибо защищать оно может только начиная с конкретного содержания окиси свинца |
нет, не Bleiglas. потому что в оригинале – возвращаемся снова к источнику – стоит просвинцованное стекло :) а не свинцовое. |
мораль сей басни: как ты знаешь, мне всё равно, какой вариант возьмёт аскер. |
если мне склероз не изменяет, муттершпрахлер по долгу службы сталкивался с ионизирующим излучением (как и я в своё время) так что у нас это на уровне защитных рефлексов :) |
хотелось бы услышать аргументацию от муттершпрахлера. такое чувство, что у него защитный рефлекс не на излучение. :) |
будем подождать до завтра? |
с моря погоды? :) мне очень нравится форум (и немецкий, и английский) в последнее время: белые начинают, а когда проигрывают, почему-то чувствуют себя оскорблёнными в лучших чувствах, начинают попрекать меня возрастом, сексом, отсутствием детей, симпатией к нетрадиционной любви/гитлерюгенду и прочими «ужасами»:) рецепт прост: не начинай. |
|
link 14.06.2011 19:23 |
просвинцованное стекло (рентгенозащитное стекло) = Bleiglas http://www.seilo.de/Strahlenschutz/Datenblaetter/deutsch/Bleiglas.pdf |
Эсмеральда, а как Вы переводите свинцовое стекло? :) |
мне тоже нравится форум, правда, в последнее время английский чуток больше, чем немецкий. Читается просто аки "Повелитель мух-2" (тот, что подражание Голдингу) - ощущения такие же и, тем не менее, сложно оторваться. Марси (приветик!!), кстати, а что случается в случае дебюта ферзевых пешек? Когда белые начинают и ...выигрывают? Что тогда делают черные? |
чёрные извиняются :) разве ты не помнишь? |
черт, ну чего ты... я так не играю. я уже такой ответ клевый заготовил, а ты:-))) ладно, в следующий раз:-) |
ок, тогда на английском форуме. когда С-Саныч удобно устроится в кресле :) |
а мне нравится немецкий форум, здесь люди лучше :) |
да. добрее :) |
@ marcy 21:53: Ich habe den Begriff "Bleiglas" als mögliche Version in den Raum gestellt (und nur deshalb mit wiki-Link, weil ich den Kontext nicht kenne) - die Auswahl trifft grundsätzlich der Übersetzer. Es sollte das "bleihaltige Glas" damit keinesfalls kritisiert oder als falsch dargestellt werden. Ich war ja erstaunt, was sich um diese beiden Begriffe für eine rege Diskussion entwickelt hat. Im Übrigen habe ich einfach mal gegoooooooooooglet und - beide Begriffe treten im Zusammenhang mit Schutz vor Röntgen auf. Also - einen ruhigen, gemütlichen Abend Ihnen allen! ;-) |
q-gel, всё бы ничего, да... ответ Bleiglas был дан уже до Вас. и аскер уже вроде даже поблагодарил. beide Begriffe, jawohl. :) |
q-gel, дык мы с аскером были цуфриден ещё до Вашего коронного выхода в 19:25:) |
mit beide Begriffe meinte ich "bleihaltiges Glas" und "Bleiglas" übrigens, ich hatte bei der Antwort von Saschok nicht genau genug hingesehen ... |
nicht genau genug klingt sehr elegant:) |
|
link 14.06.2011 20:57 |
to marcy: каков контекст, таков и перевод ...:) И по ходу дискуссии хотелось бы еще сослаться - просто для общего сведения - на стандарт ДИН: Norm Ausgabe August 2006 DIN EN 61331-2 Strahlenschutz in der medizinischen Röntgendiagnostik – Teil 2: Bleiglasscheiben Die Norm gilt für Bleiglasscheiben, die in radiologischen Einrichtungen oder in radilogischen Installationen genutzt werden. Dieser Teil des internationalen Standards IEC 61331 behandelt Anforderungen an Kennmerkmale und die Kennzeichnung von Bleiglasscheiben. |
Эсмеральда, Вы прелесть :) |
что касается самого вопроса автора ветки "образовать причастие bleiern": образовать причастие нельзя, т. к. "bleiern" не глагол (согласно Дудену и вопреки лингво), а наречие (bleierne Rohre, bleierne Müdigkeit, das bleierne Grau des Himmels) причастие же можно образовать от глагола "bleien" (bleite, hat gebleit): gebleites Benzin, gebleiter Sprit но к стеклу это уже не относится :) |
поправка: bleiern - не наречие, а прилагательное :) |
А не verbleites? :-) |
от глагола bleien - gebleit от глагола verbleien - verbleit :) |
ну бензинчик-то всё-таки... http://de.wikipedia.org/wiki/Motorenbenzin а то так и до gebleicht недалеко :-) |
verbleites Benzin кошернее (согласно V-методу), da gebe ich Ihnen recht просто первая ссылка, попавшаяся под горячую руку, была "gebleites Benzin" :) |
**und beide heißen... Bleiglas ** во сне вспомнила слово, которое вчера вертелось на уме, а на клавиатуру так и не соскочило: флинт а в просвинцованном - от 2 до 28% имхо, разница в сетке (т.е. в структуре), а значит - в технологии варки стекла но такой нюансированной лексикой владеют только спецы, управляющие этими технологиями |