|
link 14.06.2011 13:24 |
Subject: Weltgetriebe Уважаемые коллеги, переводчики немецкого, помогите правильно понять слово Weltgetriebe из следующей песни.In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine, |
типа: копошение (возня, движение, шевеление) людей на планете |
Спасибо, Queerguy, всемирная суматоха - подойдёт? |
хе-хе. попробую ещё: людская суета. в глобальном масштабе. Николай, такое бывает. |
хе-хе. попробую ещё: людская суета. в глобальном масштабе. Николай, такое бывает. |
|
link 14.06.2011 13:38 |
Спасибо всем! Как вы поняли мой коммент выпал под именем marcy |
ужос:) Николай, а где Ваш пост про мЭрси? :) на который я ответила? |
|
link 14.06.2011 13:42 |
Похоже, что сейчас происходит в МТ, и есть, что можно назвать Weltgetriebe Николай |
я тоже хотел привести это сравнение QG :) |
...Für das Herz wohl das schönste aller Triebe :) |
|
link 15.06.2011 9:41 |
Предлагаю Weltgetriebe переводить как мирская суета! |
присоединяюсь :) |
Средь шумного бала, случайно, В тревоге мирской суеты, Тебя я увидел... :) |
мелодия другая :-) а если повозвышеннее: "в движеньи мирозданья"? раз там klein vs. groß? Потому что человеку нужно хоть чуточку любви, |
Призрачно все в этом мире бушующем. Есть только миг - за него и держись. :) |
А здесь вообще кладезь: С любовью встретиться проблема трудная. :)
|
крутится-вертится шар голубой :-) даже голова закружилась... |
|
link 15.06.2011 14:16 |
Благодарю Вас, Erdferkel. Ваш перевод отрывка из песни оказался очень удачным! |
так его же не спеть... |
спеть можно по-немецки, вторя Марике икк, держа перед глазами - на всякий случай - Ваш перевод :) |
Marika Rökk имелась в виду |
You need to be logged in to post in the forum |