DictionaryForumContacts

 Nikolai Kulinich

link 14.06.2011 13:24 
Subject: Weltgetriebe
Уважаемые коллеги, переводчики немецкого, помогите правильно понять слово Weltgetriebe из следующей песни.

In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine,
Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,
Ist das schönste, sie wissen was ich meine,
Einesteils und andrerseits und außerdem.
Denn der Mensch braucht ein kleines bißchen Liebe,
Grade sie ist im großen Weltgetriebe
Für das Herz wohl das schönste aller Triebe,
Einesteils und andrerseits und außerdem.

 Queerguy

link 14.06.2011 13:29 
типа: копошение (возня, движение, шевеление) людей на планете

 marcy

link 14.06.2011 13:34 
Спасибо, Queerguy,
всемирная суматоха - подойдёт?

 marcy

link 14.06.2011 13:35 
хе-хе.
попробую ещё:
людская суета.
в глобальном масштабе.

Николай, такое бывает.

 marcy

link 14.06.2011 13:37 
хе-хе.
попробую ещё:
людская суета.
в глобальном масштабе.

Николай, такое бывает.
Подпись: марси :)

 Nikolai Kulinich

link 14.06.2011 13:38 
Спасибо всем! Как вы поняли мой коммент выпал под именем marcy

 marcy

link 14.06.2011 13:38 
ужос:)
Николай, а где Ваш пост про мЭрси? :)
на который я ответила?

 Nikolai Kulinich

link 14.06.2011 13:42 
Похоже, что сейчас происходит в МТ, и есть, что можно назвать Weltgetriebe

Николай

 Queerguy

link 14.06.2011 13:44 
я тоже хотел привести это сравнение

QG :)

 marcy

link 14.06.2011 13:45 
...Für das Herz wohl das schönste aller Triebe :)

 Nikolai Kulinich

link 15.06.2011 9:41 
Предлагаю Weltgetriebe переводить как мирская суета!

 marcy

link 15.06.2011 9:52 
присоединяюсь :)

 Queerguy

link 15.06.2011 10:24 
Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел...

:)

 Erdferkel

link 15.06.2011 10:34 
мелодия другая :-)
а если повозвышеннее: "в движеньи мирозданья"? раз там klein vs. groß?

Потому что человеку нужно хоть чуточку любви,
В этом огромном движеньи мирозданья
Именно она для наших сердец - самая прекрасная из всех страстей, что движут миром
... попытка передать игру слов
и вообще получилось слишком серьезно :-(

 Queerguy

link 15.06.2011 10:36 
Призрачно все в этом мире бушующем.
Есть только миг - за него и держись.

:)

 Queerguy

link 15.06.2011 10:40 
А здесь вообще кладезь:

С любовью встретиться проблема трудная.
Планета вертится круглая, круглая.
Летит планета вдаль сквозь суматоху дней.
Нелегко, нелегко полюбить на ней...

:)

 Erdferkel

link 15.06.2011 10:44 
крутится-вертится шар голубой :-)
даже голова закружилась...

 Nikolai Kulinich

link 15.06.2011 14:16 
Благодарю Вас, Erdferkel. Ваш перевод отрывка из песни оказался очень удачным!

 Erdferkel

link 15.06.2011 14:26 
так его же не спеть...

 Queerguy

link 15.06.2011 14:27 
спеть можно по-немецки, вторя Марике икк, держа перед глазами - на всякий случай - Ваш перевод :)

 Queerguy

link 15.06.2011 14:29 
Marika Rökk имелась в виду

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo