DictionaryForumContacts

 iuli

link 14.06.2011 12:54 
Subject: ограда
Контекст: "Настоящим подтверждается, что в ограде близких родственников имеется свободное место для вторичного захоронения урны с прахом...."

Как правильно перевести на немецкий язык "в ограде близких родственников"?

Спасибо.

 Di Scala

link 14.06.2011 13:14 
Familiengrabstätte

 Erdferkel

link 14.06.2011 13:22 
или просто Familiengrab
"Immer häufiger wollen Bürger Urnen in bestehende Familiengräber auf dem Scheuringer Friedhof bestatten lassen"
т.к. на немецких кладбищах оград нет...
А что значит "для вторичного захоронения урны с прахом"? урну один раз захоронили, потом выкопали и вновь захоранивают? это разве не "подхоронение" называется?

 iuli

link 14.06.2011 13:26 
не знаю, я это слово в переводе вообще опустила, потому что тоже не понимаю как это...
но в этой справке именно так и написано...

Спасибо всем.

 tchara

link 14.06.2011 13:40 
***для вторичного захоронения урны ***

posle exgumazii?
Einfach weglassen - nicht ganz gute Idee, da es wichtig sein kann

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo