Subject: ограда Контекст: "Настоящим подтверждается, что в ограде близких родственников имеется свободное место для вторичного захоронения урны с прахом...."Как правильно перевести на немецкий язык "в ограде близких родственников"? Спасибо. |
Familiengrabstätte |
или просто Familiengrab "Immer häufiger wollen Bürger Urnen in bestehende Familiengräber auf dem Scheuringer Friedhof bestatten lassen" т.к. на немецких кладбищах оград нет... А что значит "для вторичного захоронения урны с прахом"? урну один раз захоронили, потом выкопали и вновь захоранивают? это разве не "подхоронение" называется? |
не знаю, я это слово в переводе вообще опустила, потому что тоже не понимаю как это... но в этой справке именно так и написано... Спасибо всем. |
***для вторичного захоронения урны *** posle exgumazii? |
You need to be logged in to post in the forum |