DictionaryForumContacts

 vicstep

link 13.06.2011 5:38 
Subject: nicht in das Pferd Hafer
Пожалуйста, помогите перевести."nicht in das Pferd Hafer" Выражение встречается в следующем контексте:Ich esse alles, was lecker ist. Gott sei Dank, wie man sagt, "nicht in das Pferd Hafer"! Заранее спасибо

 mumin*

link 13.06.2011 5:54 
не в коня корм

 Queerguy

link 13.06.2011 6:35 
странное выражение - похоже на кальку с русского, и не гуглится вообще, то есть абсолютно...

 mumin*

link 13.06.2011 6:50 
я именно как кальку понимаю

 Queerguy

link 13.06.2011 6:55 
наверно, с форума русских немцев :)

 vicstep

link 13.06.2011 7:07 
Спасибо, друзья! "Не в коня корм" - это то, что надо. А взято это выражение действительно из разговора русских немцев...

 Queerguy

link 13.06.2011 7:38 
это как в анекдоте про "to whom how" (который изначально прозвучал в фильме "Casablanca") :)

 Queerguy

link 13.06.2011 7:51 
на всякий случай (кто не слышал) этот старый боянчик (anecdote in Russlish):

A dialogue of two MGIMO graduates:
- How much watch? (Который час?)
- Two two two (2:22)
- Such much? (Так много?)
- To whom how (Кому-как)
- Finish MGIMO (Закончил МГИМО?)
- Ask... (Спрашиваешь...)

Lust auf mehr? Hier werden Sie geholfen (c) :)

 vittoria

link 13.06.2011 17:51 
баян этот сдут с к/ф "Касабланка" :)

 Queerguy

link 13.06.2011 17:54 
так я об этом упомянул в 10:38 :)

 vittoria

link 13.06.2011 18:06 
действительно :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo