Subject: nicht in das Pferd Hafer Пожалуйста, помогите перевести."nicht in das Pferd Hafer" Выражение встречается в следующем контексте:Ich esse alles, was lecker ist. Gott sei Dank, wie man sagt, "nicht in das Pferd Hafer"! Заранее спасибо
|
не в коня корм |
странное выражение - похоже на кальку с русского, и не гуглится вообще, то есть абсолютно... |
я именно как кальку понимаю |
наверно, с форума русских немцев :) |
Спасибо, друзья! "Не в коня корм" - это то, что надо. А взято это выражение действительно из разговора русских немцев... |
это как в анекдоте про "to whom how" (который изначально прозвучал в фильме "Casablanca") :) |
на всякий случай (кто не слышал) этот старый боянчик (anecdote in Russlish): A dialogue of two MGIMO graduates: Lust auf mehr? Hier werden Sie geholfen (c) :) |
баян этот сдут с к/ф "Касабланка" :) |
так я об этом упомянул в 10:38 :) |
действительно :) |
You need to be logged in to post in the forum |