Subject: phasenempfindlicher Gleichrichter electr.eng. Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом предложения из технического текста.Ein phasenempfindlicher Gleichrichter ist ein Prinzip nichts weiter als ein Multiplikator, bei dem ein Faktor durch das von Stoerungen ueberlagerte Messsignal gebildet wird, waehrend der andere Faktor nur die Werte 0 und 1 oder auch -1 und 1 annehmen Kam. У меня получается что-то вроде: Данный текст может содержать опечатки, ибо источник не очень надежный)) заранее спасибо |
"это принцип ничего дальше"? "выпрямитель - это принцип"? "выпрямитель - ничего дальше как множитель"? |
Gajka, это высмеивание моего дословного перевода?) я написал дословно, т.к. у меня либо голод фантазии, либо с текстом что-то не то, но вариантов никаких нету(( |
Не, высмеивание было бы, если бы Вы разбирались в теме, а писали бы то, что написали:( А в исходнике может так стоит: Ein phasenempfindlicher Gleichrichter ist IM Prinzip nichts weiterES (nichts anderes) als ein Multiplikator? |
|
link 10.06.2011 12:22 |
"... ist im Prinzip nichts weiter als..." "... annehmen kann." |
А, сорри, вижу "Данный текст может содержать опечатки, ибо источник не очень надежный))" Фазочувствительный выпрямитель - это, по идее/ в принципе, ни что иное, как мультипликатор. |
Если бы я разбирался в теме... я бы за помощью не обращался) Во во во, скорее всего в исходнике так и есть, Огромнейшее спасибо, кажется всё стало проясняться) |
You need to be logged in to post in the forum |