DictionaryForumContacts

 fantmZ

link 10.06.2011 12:01 
Subject: phasenempfindlicher Gleichrichter electr.eng.
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом предложения из технического текста.

Ein phasenempfindlicher Gleichrichter ist ein Prinzip nichts weiter als ein Multiplikator, bei dem ein Faktor durch das von Stoerungen ueberlagerte Messsignal gebildet wird, waehrend der andere Faktor nur die Werte 0 und 1 oder auch -1 und 1 annehmen Kam.

У меня получается что-то вроде:
Фазочувствительный выпрямитель - это принцип ничего дальше как множитель, при котором один фактор образуется сигналом помехи, в то время как другой фактор принимает значения только 0 и 1 или также -1 и 1.

Данный текст может содержать опечатки, ибо источник не очень надежный))
Есть у кого какие-либо варианты перевода?

заранее спасибо

 Gajka

link 10.06.2011 12:07 
"это принцип ничего дальше"?
"выпрямитель - это принцип"?
"выпрямитель - ничего дальше как множитель"?

 fantmZ

link 10.06.2011 12:11 
Gajka, это высмеивание моего дословного перевода?) я написал дословно, т.к. у меня либо голод фантазии, либо с текстом что-то не то, но вариантов никаких нету((

 Gajka

link 10.06.2011 12:17 
Не, высмеивание было бы, если бы Вы разбирались в теме, а писали бы то, что написали:(

А в исходнике может так стоит:

Ein phasenempfindlicher Gleichrichter ist IM Prinzip nichts weiterES (nichts anderes) als ein Multiplikator?

 Granny_Weatherwax

link 10.06.2011 12:22 
"... ist im Prinzip nichts weiter als..."
"... annehmen kann."

 Gajka

link 10.06.2011 12:29 
А, сорри, вижу "Данный текст может содержать опечатки, ибо источник не очень надежный))"

Фазочувствительный выпрямитель - это, по идее/ в принципе, ни что иное, как мультипликатор.

 fantmZ

link 10.06.2011 12:31 
Если бы я разбирался в теме... я бы за помощью не обращался) Во во во, скорее всего в исходнике так и есть, Огромнейшее спасибо, кажется всё стало проясняться)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo