DictionaryForumContacts

 agascha

link 9.06.2011 22:24 
Subject: Feldmaßnahmen
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в формуляре сервисной акции завода-изготовителя. Пункты:
Anlaß:
Werkmaßnahmen:
Feldmaßnahmen:
Нашла обсуждение в 2009 году, там всё верно объяснено, а вот появилось ли какое-то устойчивое выражение для обозначения этих работ - да и для Werkmaßnahmen?
Может, кто-нибудь уже видел такие извещения?
Не писать же
Мероприятия (Работы?), проводимые на производстве
или
Мероприятия для машин , проводимые у клиентов совсем не знаю ...
Спасибо заранее!

 agascha

link 9.06.2011 22:47 
Здесь было обсуждение:
http://89.108.112.69/c/m/a=4&MessNum=62836&l1=3&l2=2

 agascha

link 9.06.2011 23:00 
Ещё раз перечитала ...
Извините, очень невнятно задала вопрос - от усталости.
Для тех, кто не читал ссылку:
Feldmaßnahmen в данном случае - доделки/переделки, которые производят для уже (проданных) машин, находящихся у клиентов, как-то так. Нужно только назвать это как-то покороче, но ёмко!
Пожалуй, "внешние меры" от ЭФ - в контексте сервисной акции вполне.
Ещё раз спасибо!

 q-gel

link 9.06.2011 23:24 
м.б. als Idee
меры на местах = Feldmaßnahmen
меры на заводе = Werkmaßnahmen

 Vladim

link 10.06.2011 5:49 
Feldmaßnahmen:

1) выездной сервис
2) выездные работы

 Vladim

link 10.06.2011 5:55 
Werkmaßnahmen:

1) сервис на заводе
2) сервис в заводских условиях

Сервис на заводе дороже или дешевле сервиса у независимого дилера и сервиса в гараже и дяди Фрица? Если дороже, то что заставляет сервисоваться на заводе? ...
forum.exler.ru/arc/lofiversion/.../t40224-100.html

Вы покупаете первый серийный мот. а мы Вам Сервис в заводских условиях + ... "Сервис в заводских условиях"... А какой еще сервис существует у КМЗ ? ...
moto.kiev.ua/trid/general/1185282478679/13

 Erdferkel

link 10.06.2011 6:54 
в обсуждении по ссылке большой пост от 12.10.2009 13:41 - не мой, а sascha! :-)

 agascha

link 10.06.2011 13:38 
ЭФ, так самое бы время высказаться, а?

Велико искушение взять "выездной сервис", но поиски и расспросы подтверждают: главный смысл в выражении Feldmaßnahmen (или вот ещё Feldaktion) - это работы с уже проданными машинами - в отличие от тех, которые ещё не нашли другого хозяина и для которых эти работы называются Werkmaßnahmen, или вот, в другом документе - Maßnahmen an der Serie.
Об этом писал и sascha (под ником Erdferkel), и говорит заказчик, и пишет гугол: Bei einer Feldaktion werden Bauteile aus dem "Feld", das heißt aus bereits ausgelieferten Fahrzeugen, wegen möglicher Mängel ausgebaut.
Сдачу перевода перенесли на пон-к.
Если появятся ещё идеи - буду очень признательна.
В России наверняка уже тоже проводятся подобные акции - должны же они как-нибудь называться!

 Erdferkel

link 10.06.2011 13:45 
пишет ЭФ под ником ЭФ :-) и предлагает варианты:
сервисное обслуживание/устранение дефектов (поставленного нами оборудования) в цехах/на производстве заказчика

 agascha

link 10.06.2011 14:35 
ЭФ, wer die Wahl hat, hat die Qual - тот самый случай! Сижу, пытаюсь из предложенного составить нужное.
Просто сервисное обслуживание не пойдет - уже потому, что оно регулярное, а тут акция, в идеале - разовая!
Работы в рамках производства / Работы для поставленного оборудования - м. б. что-то такое?
Нужно ещё покороче - это заголовок.

 Erdferkel

link 10.06.2011 14:37 
м.б.: Сервисная акция в цехах заказчика

 agascha

link 10.06.2011 14:59 
Цеха не пойдут, у меня же Baumaschinen, там как раз бы "полевые условия" подошли, но для каких-то работ придется отвозить и в мастерские (какую-нибудь МТС!:). А слово/название нужно универсальное

 Коллега

link 10.06.2011 15:00 
м.б. просто "на местах" (по месту работы оборудования)

 Granny_Weatherwax

link 10.06.2011 15:02 
"на месте эксплуатации производственных установок"?

 Erdferkel

link 10.06.2011 15:03 
ну вот, теперь вдруг Baumaschinen всплыли...
Сервисное обслуживание на заводе-изготовителе
Сервисное обслуживание в стране заказчика
иссяк

 agascha

link 10.06.2011 15:13 
ЭФ, Вы забыла, что мы занимаемся родственной деятельностью - копаем:)
Коллега, как просто!

 agascha

link 10.06.2011 20:23 
Пишу "на местах" - тут явно подразумевается обслуживание bereits ausgelieferten Fahrzeugen или оборудования, что и требовалось.
Спасибо большое всем, отдельно - q-gel и Коллеге!
С наступающим праздником!

 q-gel

link 10.06.2011 20:39 
Allen ein frohes Pfingstfest!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo