Subject: Feldmaßnahmen Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в формуляре сервисной акции завода-изготовителя. Пункты: |
Ещё раз перечитала ... Извините, очень невнятно задала вопрос - от усталости. Для тех, кто не читал ссылку: Feldmaßnahmen в данном случае - доделки/переделки, которые производят для уже (проданных) машин, находящихся у клиентов, как-то так. Нужно только назвать это как-то покороче, но ёмко! Пожалуй, "внешние меры" от ЭФ - в контексте сервисной акции вполне. Ещё раз спасибо! |
м.б. als Idee меры на местах = Feldmaßnahmen меры на заводе = Werkmaßnahmen |
Feldmaßnahmen: 1) выездной сервис |
Werkmaßnahmen: 1) сервис на заводе Сервис на заводе дороже или дешевле сервиса у независимого дилера и сервиса в гараже и дяди Фрица? Если дороже, то что заставляет сервисоваться на заводе? ... Вы покупаете первый серийный мот. а мы Вам Сервис в заводских условиях + ... "Сервис в заводских условиях"... А какой еще сервис существует у КМЗ ? ... |
в обсуждении по ссылке большой пост от 12.10.2009 13:41 - не мой, а sascha! :-) |
ЭФ, так самое бы время высказаться, а? Велико искушение взять "выездной сервис", но поиски и расспросы подтверждают: главный смысл в выражении Feldmaßnahmen (или вот ещё Feldaktion) - это работы с уже проданными машинами - в отличие от тех, которые ещё не нашли другого хозяина и для которых эти работы называются Werkmaßnahmen, или вот, в другом документе - Maßnahmen an der Serie. |
пишет ЭФ под ником ЭФ :-) и предлагает варианты: сервисное обслуживание/устранение дефектов (поставленного нами оборудования) в цехах/на производстве заказчика |
ЭФ, wer die Wahl hat, hat die Qual - тот самый случай! Сижу, пытаюсь из предложенного составить нужное. Просто сервисное обслуживание не пойдет - уже потому, что оно регулярное, а тут акция, в идеале - разовая! Работы в рамках производства / Работы для поставленного оборудования - м. б. что-то такое? Нужно ещё покороче - это заголовок. |
м.б.: Сервисная акция в цехах заказчика |
Цеха не пойдут, у меня же Baumaschinen, там как раз бы "полевые условия" подошли, но для каких-то работ придется отвозить и в мастерские (какую-нибудь МТС!:). А слово/название нужно универсальное |
м.б. просто "на местах" (по месту работы оборудования) |
|
link 10.06.2011 15:02 |
"на месте эксплуатации производственных установок"? |
ну вот, теперь вдруг Baumaschinen всплыли... Сервисное обслуживание на заводе-изготовителе Сервисное обслуживание в стране заказчика иссяк |
ЭФ, Вы забыла, что мы занимаемся родственной деятельностью - копаем:) Коллега, как просто! |
Пишу "на местах" - тут явно подразумевается обслуживание bereits ausgelieferten Fahrzeugen или оборудования, что и требовалось. Спасибо большое всем, отдельно - q-gel и Коллеге! С наступающим праздником! |
Allen ein frohes Pfingstfest!! |
You need to be logged in to post in the forum |