Subject: достаю всех Достоевским Извиняйте, не надо бы этого на ночь… Но – немецкому почитателю Достоевского это надо.Попробуем? Немецкий читатель имеет возможность выбрать «правильнейший» из многих переводов. Читаем «Подросток». Оригинал: «А пока я жил с ними на одной квартире, работал и едва удерживался от грубостей. Даже и не удерживался» Перевод № 1: > "Zunächst wohnte ich mit ihnen unter einem Dach, arbeitete und bedurfte großer Selbstbeherrschung, um nicht grob zu werden. Und nicht einmal diese Selbstbeherrschung blieb mir. (...)" Комментарий немецкоговорящего читателя; Перевод №2: > "Einstweilen wohnte ich mit ihnen unter einem Dach, arbeitete und bemühte mich, nicht grob zu werden. Ich brauchte mich sogar nicht einmal zu bemühen." Комментарий…..: И вот. Два переводчика поняли это предложение совсем по-разному… Как вы думаете, что же Дости в виду имел? Я вполне понимаю обе трактовки… СПАСИБО! |
первое. потому что ЕДВА удерживался. |
первое |
присоединяюсь, тем более что дальше идёт "... Он был со мною даже мил и шутил, но я скорее хотел ссоры, чем таких шуток." хотя второй по стилю мне нравится больше. |
.... или "да и стараться-то не надо было".... Мне нравится ваш единогласный отзыв (на самом деле - огромное спасибо людям, ночью на такие вопросы отвечающим!!!), но ведь и второй перевод имеет место быть. Плиз., скажите мне те признаки, по которым один из них неверен. Ой, если я о слишком многом прошу - ну простите же... Хотя б немножко... |
да, вот и Коллега увидела этот стиль... Еще раз, подробно... Это Достоевский (и Св.Гайер - светлейшая память!) |
в смысле второй неверен, по единогласному мнению трёх ответивших :-) bancroft+ один аргУмент уже назвал - ЕДВА я привела второй - "но я скорее хотел ссоры" tchara, думаю, тоже за ответом не постоит :-) |
тем не менее, я за "Schuld und Sühne", а не "Verbrechen und Strafe" |
***скажите мне те признаки, по которым один из них неверен*** по смыслу:-) ***Гордый человек прямо стал передо мной загадкой, оскорбившей меня до глубины. Он был со мною даже мил и шутил, но я скорее хотел ссоры, чем таких шуток. Все разговоры мои с ним носили всегда какую-то в себе двусмысленность, то есть попросту какую-то странную насмешку с его стороны. Он с самого начала встретил меня из Москвы несерьезно. Я никак не мог понять, для чего он это сделал. Правда, он достиг того, что остался передо мною непроницаем; но сам я не унизился бы до просьб о серьезности со мной с его стороны. К тому же у него были какие-то удивительные и неотразимые приемы, с которыми я не знал что делать. Короче, со мной он обращался как с самым зеленым подростком, чего я почти не мог перенести, хотя и знал, что так будет.*** то есть он доводил рассказчика своей несерьезностью, заставляя его хотеть ссоры, хотеть откровенного разговора (пусть даже и на повышенных тонах), которого, однако, всегда удачно избегал. |
Спасибо! Убедили.... |
You need to be logged in to post in the forum |