DictionaryForumContacts

 solo45

link 5.06.2011 21:37 
Subject: достаю всех Достоевским
Извиняйте, не надо бы этого на ночь… Но – немецкому почитателю Достоевского это надо.

Попробуем?

Немецкий читатель имеет возможность выбрать «правильнейший» из многих переводов.

Читаем «Подросток».

Оригинал:

«А пока я жил с ними на одной квартире, работал и едва удерживался от грубостей. Даже и не удерживался»

Перевод № 1:

> "Zunächst wohnte ich mit ihnen unter einem Dach, arbeitete und bedurfte großer Selbstbeherrschung, um nicht grob zu werden. Und nicht einmal diese Selbstbeherrschung blieb mir. (...)"

Комментарий немецкоговорящего читателя;
> Das würde bedeuten, dass er seine Selbstbeherrschung verloren hat und doch grob geworden ist.

Перевод №2:

> "Einstweilen wohnte ich mit ihnen unter einem Dach, arbeitete und bemühte mich, nicht grob zu werden. Ich brauchte mich sogar nicht einmal zu bemühen."

Комментарий…..:
 Anscheinend ist es ihm doch mühelos, also ganz ohne Selbstbeherrschung gelungen, nicht grob zu werden.

И вот. Два переводчика поняли это предложение совсем по-разному… Как вы думаете, что же Дости в виду имел? Я вполне понимаю обе трактовки…

СПАСИБО!

 bancroft+

link 5.06.2011 21:43 
первое. потому что ЕДВА удерживался.

 tchara

link 5.06.2011 21:46 
первое

 Коллега

link 5.06.2011 21:48 
присоединяюсь, тем более что дальше идёт "... Он был со мною даже мил и шутил, но я скорее хотел ссоры, чем таких шуток."

хотя второй по стилю мне нравится больше.

 solo45

link 5.06.2011 21:56 
.... или "да и стараться-то не надо было"....
Мне нравится ваш единогласный отзыв (на самом деле - огромное спасибо людям, ночью на такие вопросы отвечающим!!!), но ведь и второй перевод имеет место быть.

Плиз., скажите мне те признаки, по которым один из них неверен.

Ой, если я о слишком многом прошу - ну простите же... Хотя б немножко...

 solo45

link 5.06.2011 22:00 
да, вот и Коллега увидела этот стиль...
Еще раз, подробно... Это Достоевский (и Св.Гайер - светлейшая память!)

 Коллега

link 5.06.2011 22:03 
в смысле второй неверен, по единогласному мнению трёх ответивших :-)

bancroft+ один аргУмент уже назвал - ЕДВА

я привела второй - "но я скорее хотел ссоры"

tchara, думаю, тоже за ответом не постоит :-)

 Коллега

link 5.06.2011 22:04 
тем не менее, я за "Schuld und Sühne", а не "Verbrechen und Strafe"

 tchara

link 5.06.2011 22:08 
***скажите мне те признаки, по которым один из них неверен***

по смыслу:-)
Ведь если посмотреть на отрывок в более широком контексте, то все встает на свои места.

***Гордый человек прямо стал передо мной загадкой, оскорбившей меня до глубины. Он был со мною даже мил и шутил, но я скорее хотел ссоры, чем таких шуток. Все разговоры мои с ним носили всегда какую-то в себе двусмысленность, то есть попросту какую-то странную насмешку с его стороны. Он с самого начала встретил меня из Москвы несерьезно. Я никак не мог понять, для чего он это сделал. Правда, он достиг того, что остался передо мною непроницаем; но сам я не унизился бы до просьб о серьезности со мной с его стороны. К тому же у него были какие-то удивительные и неотразимые приемы, с которыми я не знал что делать. Короче, со мной он обращался как с самым зеленым подростком, чего я почти не мог перенести, хотя и знал, что так будет.***

то есть он доводил рассказчика своей несерьезностью, заставляя его хотеть ссоры, хотеть откровенного разговора (пусть даже и на повышенных тонах), которого, однако, всегда удачно избегал.

 solo45

link 6.06.2011 3:04 
Спасибо! Убедили....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo