DictionaryForumContacts

 mumin*

link 3.06.2011 8:47 
Subject: Kreditkarteneinzugsgerät
камрады, с летней пятницей вас
у меня два вопроса по следующему коротенькому тексту (все подробности как на духу, других нету):
Das Kreditkarteneinzugsgerät hat noch am Vormittag an gleicher Lokalisation korrekt gearbeitet. Wir werden dem nachgehen. Herr *** hat entschieden abgelehnt, dass wir die Bankkommission bei der Barabhebung übernehmen.

Kreditkarteneinzugsgerät - это что за зверь? подъёмник , который работает от кредитки или просто устройство для считывания кода с кредитки, и оно сломалось?
и что там сделал г-н ***? он-таки заплатил наличкой, но при этом решительно отказался передать банковскую комиссию автору текста?

 Queerguy

link 3.06.2011 8:53 
предположение:
у-во для считывания карты (когда вставляешь в банкомат карту, ее сразу затягивает вовнутрь, м. б. это и есть это устройство)

 Queerguy

link 3.06.2011 8:54 
предположение 2:
решительно отказался от того, чтобы мы взяли (брали) на себя банковскую комиссию, взимаемую за снятие наличных средств

 mumin*

link 3.06.2011 9:02 
предположение 2 логично, спасибо
про банкомат не думаю - зачем автору выдумывать такое сложносочинённое слово, когда есть всякие баргельд-терминалы и гельдаутоматы
мой варьянт реконструкции событий:
г-н *** пытался расплатиться кредитной картой, а код не прочёлся
и пришлось ему искать наличку
автор текста испытал неловкость за сломанный аппарат и великодушно предложил возместить банковскую комиссию
похоже?

 maria_simultan

link 3.06.2011 9:05 
Queerguy, согласна с Вами относительно первого предположения: считыватель карты. Со вторым также солидарна. Не вижу других вариантов.

 maria_simultan

link 3.06.2011 9:14 
mumin*, склоняюсь к версии с банкоматом - банкомат не работал, пришлось снимать через кассу, а это занимает больше времени, поэтому предложили возместить комиссию. Сложносочиненное слово подчеркивает, что не работало именно это устройство, а не программа в банкомате

 mumin*

link 3.06.2011 9:24 
пардон, уплыла важная подробность:
г-н*** - иностранец, а действие разворачивается в немецкой поликлинике
не знаю, есть ли у *** счёт в германских банках (и это обстоятельство напрямую к делу не относится)

может, в поликлинике и банкомат имеется...

 Queerguy

link 3.06.2011 9:28 
или тогда - более общо - к.-н. устройство для оплаты кредитной картой

обычно в больницах или аптеках при оплате карточкой рецепционистки протягивают такой приборчик, куда нужно вставить карту.

 mumin*

link 3.06.2011 9:32 
вот и я про него думаю

 Di Scala

link 3.06.2011 9:35 
А вот из этого примера (с немецкого форума) следует, что считаыватель карт:
"Ich habe am 06.11.08 zum ersten Mal bei Notebookbilliger.de per DHL Expressversand mit EC Karten Einzug bestellt. Es wurde am 07.11.08 auch prompt angeliefert, aber ich war zu dem Zeitpunkt nicht zu Hause. Am 08.11.08 habe ich die Sendung bei DHL gecheckt. Sie war bereits schon wieder unterwegs. Um 10.30 Uhr kam die Ware an (ein Notebook von HP). Ich wollte mit Karte zahlen, aber der Fahrer von DHL hatte kein Einzugsgerät. Also mußte ich noch Geld holen. Aber der Fahrer wartete.

 Queerguy

link 3.06.2011 9:38 
тем самым хочу поправить свое 1-е предположение:
да, это у-во для считывания карты (считыватель), но без привязки а банкомату. Банкомат в топку :)

 q-gel

link 3.06.2011 14:45 
Aber ein mobiles Gerät scheint mir bei dem Kontext nicht recht wahrscheinlich:
*...an gleicher Lokalisation...*

 q-gel

link 3.06.2011 14:48 
Was noch möglich wäre - ein Kartenlesegerät in einem Geschäft an der Kasse ...

 Erdferkel

link 3.06.2011 14:52 

 solo45

link 3.06.2011 15:09 
Присоединюсь к ЭФ: терминал. Так говорят/пишут везде: в банкомате, в считывателе - ИМХО (конечно), но я стараюсь оплачивать карточкой ФФФСЁ (мили Луфтганзы собираю и летаю тудыть-сюдыть)

Eсли что-то не считывается, это всегда ТЕРМИНАЛ

 q-gel

link 3.06.2011 15:15 
solo45: nicht immer ist's das Lesegerät, oft ist's auch der lädierte Magnetstreifen auf der Karte, der rumzickt ... ;-)

 solo45

link 3.06.2011 15:33 
2 q-gel: так я же не о технике (Ваш вариант супервозможен, но кто же так признается? (банк придумал Magnetstreifen, но не обеспечил его считываемость).
Вам покупку оплатить нужно, а она не прочитывается...

ДО СИХ ПОР (может, наступит светлое завтра) ответ был один: "проблемы с терминалом" - исключительно в России, в Германии находились другие слова...
В данном случае отвечаю не как переводчик, а как пользователь (лезущий в таком случае за другой картой или наличкой, что мне очень неудобно)

 q-gel

link 3.06.2011 18:44 
gut, gut, solo! Das war von mir auch nicht für 'ne Grundsatzdiskussion gedacht. War nur so ein Einwurf. Vergessen wir's einfach ... ;-)

 mumin*

link 3.06.2011 19:01 
ну ребяты... ну где ж вы были, скажем, в 15:00 мск... всё уже давно уехало
хотя суть перевода совсем не в этом абзаце заключалась - но всё же, всё же, всё же(с)

я тоже стараюсь по возможности карточкой расплачиваться (e-ferkel тому свидетель;))
но никогда не воспринимала Kartenlesegerät как платёжный терминал

ладно, всё к лучшему
на будущее пригодится, всем спасибище

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo