Subject: Полу-ОФФ: перевод названий полит.партий ИНОГДА (именно иногда, ни разу не чаще) читаю СМИ.Удивило, что общепринятым переводом "Единой России" является "Einiges Russland", "Правого Дела" - "Rechte Sache"... Не останавливаюсь на других деталях, но мне, как минимум, не хватает "ge": "geeintes", "gerechte".... Обсудила тему с "билингвом", он тоже многое бы подправил... Только устоялось в основном уже так... Что скажете? |
вики предлагает и другие варианты (помимо вышеуказанных): Vereintes Russland, Vereinigtes Russland :) |
с правым делом вроде проще :) |
You need to be logged in to post in the forum |