|
link 30.05.2011 18:50 |
Subject: Garantievertrag notar. Здравствуйте, помогите разобраться, у меня на перевод гарантийный договор (Garantievertrag) от одной компании к другой, как я поняла, одна компания выступает поручателем для другой при получении кредитов. Ну никак не могу разобраться в терминологии, что в данном контексте: Garantieerklärungen abgeben, Abgabe solcher Garantieerklärungen и как лучше перевести Auftraggeberin и Auftragnehmerin:Auftraggeberin beauftragt Auftragnehmerin die Garantieerklärungen bezüglich Zahlungsverpflichtungen der Auftraggeberin zugunsten Kreditinstituten und fremden Dritten, z. B. Kunden, abzugeben oder einen Garantiegeber mit der Abgabe solcher Garantieerklärungen zu beauftragen. Заранее благодарна ! |
а у Вас в качестве Auftragnehmerin банк выступает? если да, то как вариант: заказчик поручает исполнителю гарантировать платежные обязательства заказчика по отношению к кредитным организациям и третьим лицам, например, клиентам ... |
|
link 30.05.2011 19:16 |
Там 2 компании, одна в Германии находится, другая - в Москве. Думаю, что одна через дургую хочет брать ссуды в Германии.. А можноо вообще использовать,напр, "гарантийные обязательства", корректный ли это перевод? нигде не могу эту уст.фразу..Garantieerklärungen abgeben |
***"гарантийные обязательства"*** - это, на мои глаза, из области пылесосов и фенов. напишите, может, просто "гарантировать платежные обязательства"? а то, в какой форме это произойдет, аккредитив, банковская гарантия, аваль или прочее - это уже вторично. |
|
link 30.05.2011 19:28 |
Далее как раз об этом: Als Garantie bzw. im Sinne dieses Vertrages gelten insbesondere alle Garantien, Bürgschaften, Kreditauf-träge und Eintrittsverpflichtungen der Auftragnehme-rin oder von der Auftragnehmerin beauftragter Dritter für Zahlungsverpflichtungen der Auftraggeberin. . Гарантией/ гарантийным письмом согласно данному Договору считаются все гарантии, поручительства, кредитные поручения и обязательства или третьего лица, уполномоченного повереннным на выполение платежных обязательств Поручителя Что же тогда в начале использовать вместо Garantieerklärung? Просто хочется как-то подобрать единую терминологию,а пока не получается( |
пока что некоторый компот... поручитель/поручатель/поверенный... (?) вариант: Принципал поручает гаранту выдавать гарантийные письма по платежным обязательствам принципала перед кредитными организациями и третьими лицами, например, клиентами, или же поручить выдачу таких гарантийных писем какому-либо иному гаранту |
посмотрите тут соглашение между гарантом и приципалом http://www.bddo.ru/dog_46_8.htm может это подойдет к Вашему варианту? |
|
link 31.05.2011 17:35 |
Всем огромное спасибо, помогли разобраться в этом страшном документе!) |
You need to be logged in to post in the forum |