DictionaryForumContacts

 Татьяна Рожкова

link 30.05.2011 18:50 
Subject: Garantievertrag notar.
Здравствуйте, помогите разобраться, у меня на перевод гарантийный договор (Garantievertrag) от одной компании к другой, как я поняла, одна компания выступает поручателем для другой при получении кредитов. Ну никак не могу разобраться в терминологии, что в данном контексте: Garantieerklärungen abgeben, Abgabe solcher Garantieerklärungen и как лучше перевести Auftraggeberin и Auftragnehmerin:

Auftraggeberin beauftragt Auftragnehmerin die Garantieerklärungen bezüglich Zahlungsverpflichtungen der Auftraggeberin zugunsten Kreditinstituten und fremden Dritten, z. B. Kunden, abzugeben oder einen Garantiegeber mit der Abgabe solcher Garantieerklärungen zu beauftragen.

Заранее благодарна !

 tchara

link 30.05.2011 19:09 
а у Вас в качестве Auftragnehmerin банк выступает?

если да, то как вариант:

заказчик поручает исполнителю гарантировать платежные обязательства заказчика по отношению к кредитным организациям и третьим лицам, например, клиентам ...

 Татьяна Рожкова

link 30.05.2011 19:16 
Там 2 компании, одна в Германии находится, другая - в Москве. Думаю, что одна через дургую хочет брать ссуды в Германии..

А можноо вообще использовать,напр, "гарантийные обязательства", корректный ли это перевод? нигде не могу эту уст.фразу..Garantieerklärungen abgeben

 tchara

link 30.05.2011 19:21 
***"гарантийные обязательства"*** - это, на мои глаза, из области пылесосов и фенов.

напишите, может, просто "гарантировать платежные обязательства"? а то, в какой форме это произойдет, аккредитив, банковская гарантия, аваль или прочее - это уже вторично.
хотя, сам договор у Вас

 Татьяна Рожкова

link 30.05.2011 19:28 
Далее как раз об этом:
Als Garantie bzw.
im Sinne dieses Vertrages gelten insbesondere alle Garantien, Bürgschaften, Kreditauf-träge und Eintrittsverpflichtungen der Auftragnehme-rin oder von der Auftragnehmerin beauftragter Dritter für Zahlungsverpflichtungen der Auftraggeberin.
. Гарантией/ гарантийным письмом согласно данному Договору считаются все гарантии, поручительства, кредитные поручения и обязательства или третьего лица, уполномоченного повереннным на выполение платежных обязательств Поручителя

Что же тогда в начале использовать вместо Garantieerklärung? Просто хочется как-то подобрать единую терминологию,а пока не получается(

 Erdferkel

link 30.05.2011 23:15 
пока что некоторый компот... поручитель/поручатель/поверенный... (?)
вариант:
Принципал поручает гаранту выдавать гарантийные письма по платежным обязательствам принципала перед кредитными организациями и третьими лицами, например, клиентами, или же поручить выдачу таких гарантийных писем какому-либо иному гаранту

 fekla

link 31.05.2011 17:20 
посмотрите тут соглашение между гарантом и приципалом
http://www.bddo.ru/dog_46_8.htm
может это подойдет к Вашему варианту?

 Татьяна Рожкова

link 31.05.2011 17:35 
Всем огромное спасибо, помогли разобраться в этом страшном документе!)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo