|
link 27.05.2011 7:33 |
Subject: universell von Bedeutung Die beschriebenen Faktoren sind unabhängig von bestimmten Produkten universell von Bedeutung.подскажите, к чему здесь относится universell ? |
Описанные (выше) факторы не привязаны к опредленным продуктам и имеют универсальное значение. |
|
link 27.05.2011 7:46 |
Спасибо! Еще вопрос по markenübergreifend - как бы вы перевели? Wenn man sich markenübergreifend die Anteile der verschiedenen Bereiche an dem Gesamtumsatz bzw. dem Gesamtergebnis ansieht, wird deutlich, welch wesentlichen Anteil die Bereiche Service incl. Teile / Zubehör am wirtschaftlichen Erfolg eines Autohauses haben: Anteile der Bereiche- |
по всем маркам |
|
link 27.05.2011 8:07 |
а, может, здесь - по марке в целом ? - мое предположение ... |
неверное предположение сказано же: -übergreifend т.е. за рамки одной (марки) выходит |
|
link 27.05.2011 8:24 |
Ок :) herabgesetzt - как клиенты могут себя почувствовать ? Es macht wenig Sinn, Kunden mit Fachausdrücken und detailliertem Fachwissen Kompetenz demonstrieren zu wollen. Hier können sich Kunden auch leicht herabgesetzt oder nicht ausreichend ernst genommen fühlen. |
могут почувствовать, что их самооценку (явно) пытаются занизить |
|
link 27.05.2011 8:51 |
Спасибо! :) вопрос по in den falschen Hals kriegen ... Wir übermitteln mit unserer Sprache Botschaften an unsere Gesprächspartner. Aber nicht immer kommt bei unserem Gesprächspartner auch das an, was wir übermitteln wollten. Das kennen viele aus dem Alltag, da heißt es dann schon mal: "Du verstehst mich einfach nicht" т.е., по идее, das hast Du falsch verstanden = das hast Du jetzt in den falschen Hals gekriegt - ты неправильно это понял ... есть ли в русском эквивалент для in den falschen Hals kriegen, чтобы избежать повтора ? |
Можно ещё что-нить с самолюбием взять:) etw. in den falschen [verkehrten] Hals kriegen — ложно [неправильно] понять |
|
link 27.05.2011 9:08 |
ладно, можно упростить - последнее просто удалить :) и никто ничего не узнает :))) |
ты щас не той извилиной шевельнул :-) |
|
link 27.05.2011 10:16 |
Franky, а с чего Вы взяли? :) |
Могу предложить: Вы не до конца проникли/ вдумались в смысл мною сказанного |
eye-catcher, ну ясно же, что я дал шуточный вариант перевода das hast Du jetzt in den falschen Hals gekriegt, а не обращался к Вам. |
|
link 27.05.2011 10:25 |
Franky, das habe ich jetzt in den falschen Hals gekriegt! : ))) |
You need to be logged in to post in the forum |