Subject: Tür- un Fenstergummi что такое - Tür- un Fenstergummi?контекст: смазка предназначается для Tür- un Fenstergummi спасибо! |
Tür- unD Fenstergummi |
и еще Lebensmittelsektor...кто-нибудь встречал? |
ага, практически ежедневно http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Lebensmittel а sektor наверняка самостоятельно одолеете :) |
на упаковке смазки написано: Lebensmittelsektor - Haushalt und Freizeit...это что сектор пищевых продуктов??? |
а давайте вы самостоятельно наберёте в гуголе: "смазка пищевые продукты" и расскажете нам о результатах? а то наше общение как-то напоминает троллинг... |
здравствуйте, еще раз! так как же все-таки можно перевести Tür- und Fenstergummi? заранее огромное спасибо! |
взаимно, добрый день вы дверцу холодильника представляете? или автомобильную дверь / окно? ![]() имеется в виду вот эта самая резиновая манжета, которая обеспечивает герметичность а как точнее назвать - поищите на соотв. сайиах |
Sektor - это сфера, отрасль применения... |
да, представляю! просто речь идет о промышленной смазке! а на баллончике надпись: смазка для индустрии переработки пластмасс, производства штампов и пресс-форм и Tür- und Fenstergummi! я просто думаю, что может быть есть какой-то другой вариант перевода! а чуть ниже надпись: Lebensmittelsektor - Haushalt und Freizeit |
Контекста нет, поэтому пардон. Секция для пищевых продуктов? |
**к чему здесь этот сектор продовольственных товаров! ведь смазка к этой сфере не имеет никакого отношения...по-моему мнению...** разве продовольственные товары растут на деревьях? разве сырьё для продовольствия не подлежит обработке? разве готовую продукцию не надо упаковывать / расфасовывать? |
mumin, это гениально! У Вас мужской титп мышления. Всем бы Вашу голову. Попробуй-ка дойди - слишком длинная логическая цепочка. |
Т.е. получается, что: Смазка для переработки пластмасс, производства пресс-форм и штампов, (резиновых) дверных и оконных уплотнителей. Сектор продовольственных товаров – домашнее хозяйство и свободное время…как Вы думаете, так корректно? |
Lebensmittelsektor возможно отдел в супермаркете для пищевых прдуктов. контекст нужен.. |
Без контекста вообще как без рук - я уже и сферу, и отсек в холодильнике перебрал - сейчас опять кто-то придет, чтобы тупицей обозвать :) |
|
link 26.05.2011 13:28 |
Lebensmittelsektor .... имхо, в данном случае производство пищевых продуктов, производство продуктов питания Смазка для переработки пластмасс ???? А как в исходнике стоит? дверных и оконных уплотнителей, без резины.... |
Смазка для дверных и оконных резиновых уплотнителей (Gummidichtungen) как раз бывает...Но аскер, наверное, уже решил каким-то образом вопрос... |
2 Эсмеральда: в исходнике стоит für Kunststoffverarbeitung, für Werkzeuge und Formen, für Tür- und Fenstergummi... |
Lebensmittelsektor - Haushalt und Freizeit - Сектор продовольственных товаров – домашнее хозяйство и свободное время...такое возможно, как Вы думаете? (стоит на этикетке) |
|
link 26.05.2011 14:38 |
Имхо, тогда смазка для оборудования по переработке пластмасс, штампов и прессформ... |
|
link 26.05.2011 14:43 |
CostaRica, Вы посты мумина читали? "смазка для сектора продовольственных товаров, домашнего хозяйства и свободного времени" ??? Некорректно... |
а как??? если там Lebensmittelsektor - Haushalt und Freizeit стоит! |
Смазки для свободного времени:)) Умора!:) |
http://www.texaco.su/pishevye-smazki Может что-то оттуда подойдёт? |
You need to be logged in to post in the forum |