DictionaryForumContacts

 DrMorbid

link 24.05.2011 7:12 
Subject: Fürstenstand, Pfarrstand
Уважаемые дамы и господа.

Прошу помощи с переводом этих двух слов ибо сам совладать не могу никак.
Первое встречается в следующем контексте:

"Gegenüber sehen wir den Fürstenstand. Er ist rechts und links geschmückt mit königlichen Gestalten des Alten Testaments. Darunter eine künstlerisch wertvolle Darstellung des Jüngsten Gerichts"

Лингво говорит, что это "княжеское достоинство", хех, но мы же с вами знаем что это не так)))

Второе слово встречается в этом контексте:
Wir gehen einige Schritte zurück und betrachten auf der linken Seite die Bildnisse der Reformatoren und der Superintendenten des Kirchenkreises Schleiz seit dem 16. Jahrhundert. Darunter befindet sich der Pfarrstand, von Super¬intendent Hartung junior gestiftet.

Буду очень благодарен за любую посильную и любую другую помощь.))

 Di Scala

link 24.05.2011 7:25 
Fürstenstand
http://de.wikipedia.org/wiki/Fürst
Zum Fürstenstand (Reichsfürst) zählten im Spätmittelalter Herzöge, Land-, Mark- und Pfalzgrafen.
Reichsfürst= имперский князь
http://ru.wikipedia.org/wiki/���������_�����

 Hatsch

link 24.05.2011 7:41 
Di Scala. Если бы все было так просто, я бы сюда не совался.))) Спасибо конечно за ваши старания, но ваш вариант - это не совсем то. Ибо не вписывается в контекст.

 Di Scala

link 24.05.2011 7:50 

 Mannomann

link 24.05.2011 7:56 
Да просто переведи как:
Fürstenstand - дворянине
Pfarrstand (или Klerus) - духовенство

 Hatsch

link 24.05.2011 8:01 
духовенство?lol,wtf? а то, что в контекст не вписывается, это какбЭ нормально да.

 Di Scala

link 24.05.2011 8:01 
Получается, что это молельня, помещение для богослужений

 Hatsch

link 24.05.2011 8:05 
Di Scala да, оно самое..
В английском варианте это у них lodge of the reigning princes, однако это не очень помогает....

 Di Scala

link 24.05.2011 8:27 
Мой вариант для Fürstenstand:
помещение, специально отведенное для богослужений имперских князей

 Di Scala

link 24.05.2011 9:16 
Вот что здесь http://www.ev-kirche-flachslanden.de/kirchenfuehrer.htm нашлось касательно значения слова Pfarrstand:

Der etwas vorgebaute Teil der unteren Empore gegenüber der Kanzel war der Herrenstand, 1866 Pfarrstand genannt. Hier saßen die Amtspersonen des Dorfes (Kastner, Amtvogt).

 Erdferkel

link 24.05.2011 11:33 
Царское место в соборах видели? а чем князья хуже? :-)
"О "державном" значении Петропавловского собора напоминает особое Царское место. Царское место находится у третьей колонны от востока, за правым клиросом. Оно возвышается от пола на две ступени, все покрыто и по бокам драпировано малиновым бархатом с золотыми кистями. Над ним расположен балдахин с деревянной позолоченной короной, которая установлена на такой же деревянной позолоченной подушке."
Вы вот эту церкву переводите?
http://www.bergkirche-schleiz.de/geschichte_lang.html
там даже фотка есть

назовите м.б. "княжеской молельней"? и "молельней для должностных/официальных лиц"?

 DrMorbid

link 24.05.2011 11:48 
Ее родимую. Но с церковной тематикой у меня ох как туго. Поэтому решил спросить тут. А что насчет Pfarrstand? как это место называется?
Спасибо за подсказку.

 Erdferkel

link 24.05.2011 11:53 
так вот эта самая для должностных лиц (или м.б. почетных граждан?)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo