Subject: Ausschreibung Добрый день, коллеги.Есть несколько небольших вопросов по теме "открытый конкурс", он же "öffentliche Ausschreibung" 1) Конкурсные документы к открытому конкурсу на закупку ... 2) Конкурсное приглашение - Ausschreibungsaufforderung? Спасибо заранее |
3) конкурсное предложение это имхо предложение (Angebot), подаваемый претендентами в рамках тендера, т. е. Ausschreibungsangebot (=tender offer) 4) да |
предложение (Angebot), подаваем |
1) Я "закупку" не перевожу) 2) Einladung zur Teilnahme an der Ausschreibung 3) Ausschreibungsbewerbung 4) Teilnahme an einer/ der Ausschreibung 5) Bekanntgabe/ Veröffentlichung einer Öffentlichen Ausschreibung für... |
3) и всё же похоже, что речь именно о Angebot"Конкурсное предложение — комплект документов, представляемых участниками конкурса |
там в ссылке дальше нужно смотреть о конкурсных предложениях |
Bewerbungsunterlagen/ Bewerbungsdokumentation http://www.acg-gmbh.de/acg/index.php?/IT-Service-Management-ITSM/unterstuetzung-fuer-die-bewerbung-bei-einer-outsourcing-ausschreibung.html Помимо самих предложений (технического и коммерческого) заполняются формуляры и заявки об участии/ об участнике Напр: Заявка на участие в тендере Название организации ДАННАЯ ФОРМА ДОЛЖНА БЫТЬ ЗАПОЛНЕНА УЧАСТНИКОМ ТЕНДЕРА И НАПРАВЛЕНА ПО ФАКСУ ПО СЛЕДУЮЩЕМУ АДРЕСУ до ... г.: Участник закрытого тендера: Срок подачи технико-коммерческих предложений: Мы согласны и принимаем Правила проведения тендера (в соответствии с Приложением Правила Проведения Тендера). Подпись |
(из той же ссылки) вот где про Bewerbung: "Заявка на участие в конкурсе — комплект документов, представляемых претендентами (участниками) Конкурсному комитету Банка в соответствии с требованиями квалификационной или конкурсной документации в качестве подтверждения своего участия в конкурсе." А уже после заявки идет "Рассмотрение, оценка и сопоставление конкурсных предложений" (вскрытие конвертов с предложениями и т. д. ) и тут: |
т. е. Ausschreibungsbewerbung - Заявка на участие в конкурсе Ausschreibungsangebot - Конкурсное предложение |
Да, тоже хотела их только что объединить:) Надо смотреть, в каком месте стоит это "предложение" и что за объём документации требуется. Сертификаты там всякие ещё. Может просто Ausschreibungsunterlagen подойдёт:) |
а для Ausschreibungsunterlagen уже зарезервирован термин - Конкурсная документация :) |
Тогда я бы взяла: Kostenvoranschlag. А потом будут торговаться:) |
перспектива может и другая но суть та же: претендент предлагает за определенную цену либо что-либо купить, либо что-либо продать а "главный по тендеру" будет сравнивать эти предложения (Angebote) и выбирать наиболее выгодное. |
имхо Voranschlag звучит как-то туманно, приглашая к изменению цены :) да и вроде терминология здесь уже устаканившаяся, разве нет? |
Конечно, встречается всё, что угодно. Один употребляет так, другой - эдак. Вот с Angebot, например: http://ec.europa.eu/justice/tenders/2011/051961/invitation_tender_de.pdf В немецких тендерах (из моих архивов) чаще Kostenvoranschlag:) |
так и я на своих архивах базировался :) |
Разные базы и базировщики:) Ещё есть Bewerbungssatz, куда всё вместе входит |
Спасибо большое за Ваши ответы и за Вашу полезную дискуссию. С Antrag это я сама перепутала. Писала про "предложение", а в голове крутилось про "заявку". В моем тексте "заявка" не встречается. Но Вы поднимаете эту тему в обсуждении. У меня мало опыта в этой тематике, но я предполагала, что заявка - это часть всего пакета документов, который и есть "конкурсное предложение". Т.е. как и предлагается Вами Ausschreibungsbewerbung - Заявка на участие в конкурсе Ausschreibungsangebot - Конкурсное предложение (только для заявки я, наверное, взяла бы тот самый Antrag. Так не пошло бы, да?) 2) Конкурсное приглашение - Ausschreibungsaufforderung? "Eine Ausschreibung ist ein Teil des Verfahrens zur Vergabe von Aufträgen im Wettbewerb. Durch sie werden potenzielle Bieter aufgefordert, ein Angebot zu unterbreiten." Там еще есть понятие Ausschreibungs-Anfragen (в разделе Varianten der Ausschreibung im privat-wirtschaftlichen Bereich). Как это понятие правильно переводится? Это тоже по смыслу напоминает "приглашение". Гайка, а как Вы не переводите "закупку". Как можно обойтись без нее здесь: Конкурсные документы к открытому конкурсу на закупку глубокозамороженной спермы быков-производителей? Просто, конкурс на глубокозамороженную и т.д.? :)) Попутно. Может, "объявить конкурс на закупку..." можно было бы написать Den Einkauf von ... ausschreiben? Как еще один вариант, не исключая Вашего, Гайка, предложения? |
похоже, все ушли в лето :) по 1) я бы написал: что датычыцца Ausschreibungsanfrage - имхо тендерный запрос (тендер=конкурс) а по 2) как Gajka или короче: |
"Die ausgewählten Dienstleister erhalten über das System eine Einladung zur Teilnahme an der Ausschreibung." |
а Вы уже вернулись "из лета"? :) спасибо большое 2) согласна что такое "тендерный запрос" не совсем понимаю. В Гугле встречается так: Ausschreibung/ Anfrage или Angebot/Anfrage, что меня еще больше запутывало. В каком случае и кто делает этот запрос: объявивший конкурс или участник конкурса? за *датычыцца* особое спасибо :) Вы белорус или полиглот ? :) |
ЭФ, спасибо. Беру, беру Einladung |
meggi, я полиглот, учившийся в Белоруссии :) |
тем более приятно, если только учившийся, а не родившийся :) спасибо, ЭФ. Я просмотрела. По содержанию, вроде, все понятно. Но там отсутствуют выше этого 4-го пункта страницы как раз про Ausschreibung. Поэтому не совсем уразумела: Anfrage - это самостоятельная процедура, в чем-то схожая с Ausschreibung? или это составная часть Ausschreibung-а? Или: Anfrage - самостоятельная процедура, а Ausschreibungsanfrage - запрос в рамках/для проведения конкурса. У меня слова "запрос" пока не встречалось. Но частично по содержанию совпадает с тем, что приводится в статье в Вики и в Вашей статье. |
You need to be logged in to post in the forum |