Subject: Schleißbuchse tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Schleißbuchsen, Schleißbleche und Flügel im Bereich der Austragsöffnungen auf Verschleiß kontrollieren. |
Спасибо! Найдя английский эквивалент wearing bush, я перевёл как "защитная втулка". На мой взгляд, это декантатор. Декантер -- нечто другое; в Гугле, в частности, в Википедии, есть. |
|
link 15.05.2011 19:02 |
(быстро)изнашиваемые втулки, пластины... |
она не просто защитная, а сменная для защиты от износа погуглите центрифугу-декантер, декантирующую центрифугу (забыв про вино :-) http://www.nomitech.ru/catalog/water/223/2728/ |
Erdferkel+1 сменная втулка |
|
link 16.05.2011 10:14 |
schleissen = abnutzen Schleissteil - изнашиваемая, подверженная износу деталь может быть сменной, а может и не быть.... |
Erdferkel! Почему же я должен забыть про вино?! Предложенный Вами сайт лишь один из многих. См. также: http://eniw.ru/dekantator.htm и http://3752.ua.all.biz/cat.php?oid=91835 (здесь не перевод какой-нибудь, а общепринятое наименование в отечественной промышленности). |
Kuno, у Вас производство вина? мне известна центрифуга-декантер - даже фирм немало под таким названием :-) http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&source=hp&q=центрифуга-декантер&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&fp=e8eb9c76118a6f3d |
У меня не производство вина, а технический текст. Я не винодел, а переводчик и как таковой доверяю словарям, особенно если один и тот же перевод дают несколько словарей. См. http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=76301&topic=11&l1=3&l2=2#topic |
производство вина тоже вроде техника а доверять словарям... доверяй, но проверяй :) |
You need to be logged in to post in the forum |