Subject: Лингвистика Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести следующий отрывок:Im Zuge der Wiederentdeckung vieler Einsichten früherer Sprachwissenschaftler ist in jüngster Zeit auch der Begriff der Funktionalen Satzperspektive wieder ins Bewußtsein vieler Linguisten getreten. Der Begriff wird zu Recht vor allem mit der Prager Schule in Verbindung gebracht. Im 12. Kapitel des Buches ist mehrfach davon die Rede, daß ,,the point of view" sich verändere, oder verschoben wird. . |
А что конкретно Вам не понятно? Funktionale Satzperspektive - функциональное (или актуальное) членение предложения. |
Не могу первое и последние предложения в кучу собрать((((( ins Bewußtsein treten это пришли к выводу,высказали точку зрения ..или что? Как вообще грамотно сказать? |
Вариант: "...многие лингвисты вновь вспомнили о понятии функционального членения предложения..." Видите ли, актуальное членение предложения (Пражская школа, тема - рема) вышло из моды, а вот в последнее время многие языковеды к нему вновь возвращаются. Об этом и речь. |
Спасибо...то есть смысл так я понимаю? - В ходе повторного открытия многочисленных исследований более ранних языковедов многие лингвисты вновь вспомнили о понятии функционального членения предложения..и как перевести.... ,,the point of view" sich verändere, oder verschoben wird. ?.,the point of view" это исходная точка высказывания? и как этот "хвостик" перевести? |
the point of view - рас. англ. "точка зрения" |
You need to be logged in to post in the forum |