Subject: Применение аппарата УЗИ Помогите пожалуйста правильно перевести, я перевела но не пойму смысл и поэтому некоторые предложения не законченные. Текст об аппарате УЗИ.Anwendungen Grenzstanderfassung Grenzstandmessung und Restmengenerfassung an Behaeltern und Rohren mittels Messung von aussen durch die Wand. мой перевод(что попало получилось): Определение уровня Определение уровня и остаточного объема измерений в сосудах и трубах при помощи измерения снаружи не знаю как дальше. |
вы гуголь-переводчиком переводили? не надо его к техническим текстам, а тем более к медицине людей же жалко 1) "применение" в русском языке лучше употреблять в единственном числе если обязательно надо мн.ч. - то области/сферы применения 2) Grenzstanderfassung - регистрация граничного / предельного состояния а дальше нужно всё заново осознавать |
Области применения регистрация предельного уровня измерение предельного уровня и регистрация остаточного количества в емкостях и трубах путём измерения снаружи через стенку |
Restmengenmessung in Behaeltern und Rohren bis zu wenigen mm - не **остаточный объем измерений ...**, а измерение остаточного количества (жидкости?) в емкостях и трубах, вплоть до нескольких мм |
...и конечно юберзецн лучше хором, лучше хором :) |
mumin* (привет!), мы сегодня ходим парой, санитары мы с тамарой |
спасибо большое, я три года уже не занималась немецким языком многое подзабыла. |
You need to be logged in to post in the forum |