Subject: до дней последних донца Уважаемые лингвисты!что такое "донца"? требуется объяснить немцу, владеющиму русским языком. контекст заранее большое спасибо. |
я думаю, тут имеется в виду "до конца жизни", сравните со стихотворением А. Твардовского: На дне моей жизни, И чтобы листва Я думу свою |
спасибо, Mumma. |
можно еще сказать ему, что это уменьшительно(-ласкательный) вариант слова "дно" т. е. "bis auf den Boden" (если дословно), а по смыслу: bis zur Neige, bis in seine letzten Lebenstage |
здесь переводчик перевел: Licht überall und immer Licht bis auf den Grund der Tonne (чтобы срифмовать с Sonne :-) http://www.rezitator.de/get/shows/69.pdf |
bis auf den Grund der Tonne у меня это другие ассоциации вызывает :-) Nachdenklich liegt in seiner Tonne
|
большое спасибо! хорошо, что не "На дне" М.Горький |
|
link 6.05.2011 8:18 |
На немецком - Nachtasyl :) |
здорово! благодаря Вашей помощи + немецкого перевода произведения, немец все понял. и счастлив, что он знает слово "донце". |
You need to be logged in to post in the forum |