DictionaryForumContacts

 Rekoza

link 4.05.2011 23:17 
Subject: до дней последних донца
Уважаемые лингвисты!

что такое "донца"?

требуется объяснить немцу, владеющиму русским языком.

контекст
Светить всегда,
светить везде,
до дней последних донца,
светить -
и никаких гвоздей!
Вот лозунг мой
и солнца!
Владимир Маяковский

заранее большое спасибо.

 Mumma

link 4.05.2011 23:27 
я думаю, тут имеется в виду "до конца жизни",
сравните со стихотворением А. Твардовского:

На дне моей жизни,
на самом донышке
Захочется мне
посидеть на солнышке,
На теплом пенушке.

И чтобы листва
красовалась палая
В наклонных лучах
недалекого вечера.
И пусть оно так,
что морока немалая -
Твой век целиком,
да об этом уж нечего.

Я думу свою
без помехи подслушаю,
Черту подведу
стариковскою палочкой:
Нет, все-таки нет,
ничего, что по случаю
Я здесь побывал
и отметился галочкой.
http://www.litera.ru/stixiya/authors/tvardovskij/na-dne-moej.html

 Rekoza

link 4.05.2011 23:29 
спасибо, Mumma.

 Queerguy

link 5.05.2011 5:49 
можно еще сказать ему, что это уменьшительно(-ласкательный) вариант слова "дно"

т. е. "bis auf den Boden" (если дословно), а по смыслу: bis zur Neige, bis in seine letzten Lebenstage

 Erdferkel

link 5.05.2011 9:29 
здесь переводчик перевел:
Licht überall und immer Licht
bis auf den Grund
der Tonne
(чтобы срифмовать с Sonne :-)
http://www.rezitator.de/get/shows/69.pdf

 Mumma

link 5.05.2011 9:55 
bis auf den Grund der Tonne
у меня это другие ассоциации вызывает :-)

Nachdenklich liegt in seiner Tonne
Diogenes hier an der Sonne.
http://www.elbracht.nl/diogenes/diogenes.htm

 Rekoza

link 5.05.2011 14:48 
большое спасибо!

хорошо, что не "На дне" М.Горький

 Machtapparat

link 6.05.2011 8:18 
На немецком - Nachtasyl :)

 Rekoza

link 6.05.2011 11:13 
здорово!

благодаря Вашей помощи + немецкого перевода произведения, немец все понял. и счастлив, что он знает слово "донце".
спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo