Subject: Tatbestand und Entscheidungsgründe law Пожалуйста, помогите перевести.<Выражение встречается в следующем контексте:< Решение о разводе в семейном суде Висбадена. Des Tatbestandes und der Entscheidungsgründe bedarf dieses Urteil im übrigen nicht, da die Parteien hierauf rechtzeizig verzichtet haben und ein Rechtsmittel gegen das Urteil insoweit unzweifelhaft nicht eingelegt werden kann. Мой вариант перевода: Обстоятельств дела и оснований принятия решения для данного решения больше не требовалось, так как стороны своевременно от этого отказались и таким образом решение без сомнения нельзя было обжаловать. Заранее спасибо |
dürfen - darf, bedürfen - bedarf настоящее время nicht eingelegt werden kann - тоже настоящее |
Спасибо большое. Замечания правильные: действительно отвлеклась на смысл и элементарная грамматика была упущена. |
Tatbestand - констатирующая часть судебного решения Entscheidungsgründe - мотивировочная часть решения |
"констатирующая часть судебного решения" - по-русски называется "описательная часть судебного решения" |
да пусть будет описательная (тем более, в гпк так и стоит), только не "обстоятельства дела", на мой скромный взгляд |
Особая благодарность SPES! Вы - гигант! |
Да нет - я нормального роста! :) |
You need to be logged in to post in the forum |