DictionaryForumContacts

 Biaka

link 4.05.2011 20:34 
Subject: Tatbestand und Entscheidungsgründe law
Пожалуйста, помогите перевести.<
Выражение встречается в следующем контексте:<
Решение о разводе в семейном суде Висбадена.
Des Tatbestandes und der Entscheidungsgründe bedarf dieses Urteil im übrigen nicht, da die Parteien hierauf rechtzeizig verzichtet haben und ein Rechtsmittel gegen das Urteil insoweit unzweifelhaft nicht eingelegt werden kann.
Мой вариант перевода:
Обстоятельств дела и оснований принятия решения для данного решения больше не требовалось, так как стороны своевременно от этого отказались и таким образом решение без сомнения нельзя было обжаловать.
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 4.05.2011 20:51 
dürfen - darf, bedürfen - bedarf
настоящее время
nicht eingelegt werden kann - тоже настоящее

 Biaka

link 5.05.2011 7:26 
Спасибо большое. Замечания правильные: действительно отвлеклась на смысл и элементарная грамматика была упущена.

 SRES

link 5.05.2011 9:00 
Tatbestand - констатирующая часть судебного решения
Entscheidungsgründe - мотивировочная часть решения

 Snowman

link 5.05.2011 10:49 
"констатирующая часть судебного решения" - по-русски называется
"описательная часть судебного решения"

 SRES

link 5.05.2011 12:14 
да пусть будет описательная (тем более, в гпк так и стоит), только не "обстоятельства дела", на мой скромный взгляд

 Biaka

link 5.05.2011 12:15 
Особая благодарность SPES! Вы - гигант!

 SRES

link 5.05.2011 12:16 
Да нет - я нормального роста! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo