Subject: Kirche als gesamtheitliche Größe Посоветуйте, пожалуйста, можно ли в данном контексте словосочетание "gesamtheitliche Größe" перевести как "всеобщий авторитет" или же я ошибаюсь?So bedeutet diese Definition: Nicht die Kirche geht der Gruppe voran, sondern die Gruppe der Kirche. Nicht die Kirche als gesamtheitliche Größe trägt die Liturgie der einzelnen Gruppe oder Gemeinde, sondern die Gruppe ist selbst der jeweilige Entstehungsort der Liturgie. Спасибо заранее. |
|
link 4.05.2011 12:59 |
"целостная величина" ? |
|
link 4.05.2011 13:03 |
"целостная общность" ? 2 |
церковь как совокупная институциональая система? |
"совокупная институциональая система", в принципе, как-раз то ) спасибо) |
***совокупная институциональная система*** ЭФ, так изощренно издеваться над церковью только у тебя получается:-)) |
И такое ощущение, что ЭФ знает о чем ишла речь в предыдущих предложениях: Verweis auf die Verheißung des Herrenwortes von Mt 18,20 klingt beim ersten Zuhören harmlos und traditionell. Er erhält aber revolutionären Schwung durch die Isolierung dieses einen biblischen Textes und seine Kontrastierung gegenüber der ganzen liturgischen Tradition. Denn die zwei oder drei werden nun in einen Gegensatz gebracht zu einer Institution mit institutionellen Rollen und zu jedem „kodifizierten Programm“. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |