DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 4.05.2011 11:45 
Subject: Kirche als gesamtheitliche Größe
Посоветуйте, пожалуйста, можно ли в данном контексте словосочетание "gesamtheitliche Größe" перевести как "всеобщий авторитет" или же я ошибаюсь?

So bedeutet diese Definition: Nicht die Kirche geht der Gruppe voran, sondern die Gruppe der Kirche. Nicht die Kirche als gesamtheitliche Größe trägt die Liturgie der einzelnen Gruppe oder Gemeinde, sondern die Gruppe ist selbst der jeweilige Entstehungsort der Liturgie.

Спасибо заранее.

 Alexandra Tolmatschowa

link 4.05.2011 12:59 
"целостная величина" ?

 Alexandra Tolmatschowa

link 4.05.2011 13:03 
"целостная общность" ?

2

 Erdferkel

link 4.05.2011 13:31 
церковь как совокупная институциональая система?

 nromaniv

link 4.05.2011 14:00 
"совокупная институциональая система", в принципе, как-раз то )
спасибо)

 tchara

link 4.05.2011 17:13 
***совокупная институциональная система***

ЭФ, так изощренно издеваться над церковью только у тебя получается:-))

 nromaniv

link 4.05.2011 19:50 
И такое ощущение, что ЭФ знает о чем ишла речь в предыдущих предложениях:
Verweis auf die Verheißung des Herrenwortes von Mt 18,20 klingt beim ersten Zuhören harmlos und traditionell. Er erhält aber revolutionären Schwung durch die Isolierung dieses einen biblischen Textes und seine Kontrastierung gegenüber der ganzen liturgischen Tradition. Denn die zwei oder drei werden nun in einen Gegensatz gebracht zu einer Institution mit institutionellen Rollen und zu jedem „kodifizierten Programm“.
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo