Subject: Ребята, подсобите Ребята, подсобите еще раз, пожалуйста:Es wird die Ankunft der neuen Kampfwagenstypen erwartet, die in den kompliziertesten Bedingungen zu besiegen vermoegend sind. (исх.: Ожидается поступление новых типов боевой техники, которая способна побеждать в самых тяжелых условиях) |
заранее, конечно. сорри |
Kampfwagen_typen типов (бронированных) боевых машин, имхо устарелое обозначение для танков. ... победить в самых сложных/в сложнейших условиях |
имхо, тут лучше скомбинировать обе версии побеждать (неоднократно, а не одноразово) + в самых сложных/в сложнейших условиях |
спохватимшись: а откуда и куда (переводим)? |
Das Eintreffen noch mehr effektiver Waffen und Kampfmaschinen wird erwartet |
mumin*, в вопросе стоит "(исх.: Ожидается...";) Это для игры:) |
речь идет не о танках, а о робототехнике. текст для компьютерной игры. и я неправильно поставил вопрос. мне нужно знать, правильно ли построено предложение на немецком |
спохватимшись;)) von neuem Kriegsgerät ... unter schwierigsten/widrigen (Kampf)Bedingungen |
Kleiner, поняли, что сами виноваты?:)) Сейчас мы Вам дадим тыщщу вариантов для совсем другой игры:)) |
Das Eintreffen noch mehr effektiver Roboter und Robotertechnik wird erwartet Так?:) |
)) спасибо! я так написал (с контекстом): In einer Woche wird unsere unbesiegbare Armee noch kraeftiger sein! Das Eintreffen der neuen Kampfmaschinenstypen wird erwartet, die unter scwierigsten Bedingungen zu besiegen vermoegend sind. Der neue Roboterstammbaum wird unseren Kampf richtig spannend und interessant machen. |
Без русского исходника не всё понятно до конца:( bekommt unsere Armee Verstärkung? KampfmaschinenStypen? "unter scwierigsten Bedingungen zu besiegen vermoegend sind" что-то ужасное тут произошло:)) |
bekommt unsere Armee Verstärkung? наша армия станет еще сильнее KampfmaschinenStypen? разве соединительная S не нужна здесь? unter scwierigsten Bedingungen zu besiegen vermoegend sind |
запутали меня окончательно)) |
Что-то я не вижу, чтобы он посоветовал "zu besiegen vermoegend sind" Вернуть назад можно только с полноценным русским исходником, который есть только у Вас:) |
вот, битте: Через неделю наша непобедимая армия станет еще более сильной! Ожидается поступление новых типов боевой техники, способной одержать победу в самых сложных условиях. Новое дерево танков сделает нашу борьбу по-настоящему напряженной и увлекательной. на счет "zu besiegen vermoegend sind" сам сомневаюсь, можно ли гагол перед партиципом ставить :( забыл все напрчь |
Новое дерево танков * не танков, а имеется в виду тяжелых роботов, просто не знаю еще как написать лучше |
Schon in einer Woche erhält unsere unbesiegbare Armee (erhalten unb. Truppen) Verstärkung durch neue effektivere und robustere Roboterarten. Neu zusammengestellten Einheiten (Armee) werden für noch mehr Spannung und Herausforderungen sorgen. О роботах в качестве примера: * Als Neuerung zum vorhergehenden Teil sind die neuen Roboter anzuführen. Neben den normalen Sicherheits-Roboter gibt es nun weitere verschiedene Arten: Schiebende Roboter: Bei der Berührung nicht tödlich, jedoch schieben sie die Figur von den Plattformen. http://www.c64-wiki.de/index.php/Impossible_Mission_II Die Gegner sind: Normale Roboter, Schwere Roboter, Kleine Roboter, Riesenroboter. Panzer und Geländefahrzeug. Hubschrauber, Düsenjet und Tarnkappenflugzeug. |
Спасибо, Гайка! :) |
You need to be logged in to post in the forum |