Subject: Zeitkern des Neuen Друзья, осмелюсь потревожить Вас еще раз (если это уместно в столь поздний час). Как бы Вы перевели словосочетание "Zeitkern des Neuen" в следующем контексте:Der Verspätungsgedanke lenkt die Aufmerksamkeit auf den hinter politischen Begriffen und philosophischen Metaphern verborgenen Zeitkern des Neuen, das mit dem Denken der Aufklärung die Bühne betrat. Спасибо! |
было бы интересно увидеть Ваш перевод всего предложения, тогда легче говорить о словосочетаниях |
попытка: Образ "опоздания" направляет наше внимание на скрывающуюся за политическими терминами и философскими метафорами временнУю сущность того нового, что вышло на сцену истории вместе с идеями Просвещения |
эх, ЭФ :-(( |
"Не пропадать же добру" (с) |
...что ни делает дурак, всё он делает не так :-) сколько раз thara выскакивал поперёд воспитательных замечаний, а теперь вот и я... прости, Коллега! |
tchara:) |
уползаю... :-( |
ЭФ, спасибо за прекрасный вариант перевода. Мой вариант был следующий: "Эта мысль об опоздании привлекает внимание к скрытой за политическими концепциями и философскими метафорами свойственной времени сути того нового, что взошло на сцену вместе с мышлением Просвещения." Извиняюсь, что не дала сразу перевод и еще раз благодарю за совет! |
перевод от 0:51 далеко не идеален. откуда взялся "образ? почему внимание "наше"? verborgen - скорее скрытая, чем скрывающаяся. "Denken der Aufklärung" - это именно "мышление", а не "идеи" Просвещения. die Bühne betreten лучше понимать как оборот со значением "появиться, проявиться" (в противоположность verborgen) "временнАю сущность" совсем не очевидна. Елена, дайте еще пару предложений. |
нет, ну со "выходом на сцену истории" имхо всё окей или по-русски такой образ разве не катит? он ведь как раз и означает "появиться". Правда? |
Franky, идеальных вещей на этом свете нет, так что не претендую Давайте Ваш вариант |
Franky, не давайте:) |
:-)) |
думаю, данный образ настолько "катит", что если бы автор имел в виду именно эту сцену, то в немецком тексте без слова "история" бы не обошлось. Queerguy, а чего это Вы уточняете? Вы же носитель :) ЭФ, вот тут Вы не правы: я покритиковал Ваш вариант к Вашей же выгоде, поскольку неточный перевод (который, как нам известно, останется навсегда в анналах МТ) - это, можно сказать, никакая и не помощь разбалованным аскерам, и сравнения с чарой, на мои глаза (с), становятся в связи с этим совершенно неуместны :-) с удовольствием приведу свой вариант перевода, если Елена расширить контекст. я не "ломаюсь" - мне просто непонятно. |
Franky, я не уточняю, а веду диалох :) |
по следам наших выступлений: "то в немецком тексте без слова "история" бы не обошлось" - таки и не обошлось: Die Aufklärung wurde von dem Verdacht heimgesucht, dass sie mit Verspätung in die Geschichte eingetreten ist. "Wir sind insgesamt spät gekommen", notierte Voltaire. "Ich habe es gesagt und wieder gesagt. Gewinnen wir die verlorene Zeit wieder." Der Verspätungsgedanke lenkt die Aufmerksamkeit auf den hinter politischen Begriffen und philosophischen Metaphern verborgenen Zeitkern des Neuen, das mit dem Denken der Aufklärung die Bühne betrat. т.е. типа "пора пришла - она влюбилась" :-) - die Zeit war reif für die Aufklärung однако "кто не успел, тот опоздал" - могли бы деятели со своими идеями и пораньше на сцену явиться. А то вот Вольтер мозоль на языке натёр, призывая наверстать и не упустить... ответ на вопросы: "откуда взялся "образ? почему внимание "наше"?" - потому что я не гуглопереводчик и не алибаба "die Bühne betreten лучше понимать как оборот со значением "появиться, проявиться" (в противоположность verborgen)" - это Вам кажется, что лучше, а мне кажется, что противопоставления с verborgen здесь как раз нет... вот так нам разное и кажется "я покритиковал Ваш вариант к Вашей же выгоде" - я бы Ваш тоже покритиковала (чтобы и Вам выгоду не упустить), да Вы его не даёте :-) |
Вот полный контекст: Der gescichtliche Fortschritt, war Voltaire überzeugt, nimmt seinen Lauf und ist auf die Dauer auch nicht aufzuhalten; doch es mischte sich in Voltairs Optimismus ein resignativer Einwand, den eben der Gedanke der Beschleunigung und des reduzierten Zeitverbrauchs nahelegt. И мой вариант перевода: Вольтер был убежден, что исторический прогресс идет своим чередом и его надолго не остановить (и его нельзя задержать надолго); но в оптмизм Вольтера вмешалось пессимистическое сомнение, на которое как раз и наводит мысль об ускорении и о сокращении расхода времени. |
***но в оптмизм Вольтера вмешалось пессимистическое сомнение*** - я бы написала: "но к оптимизму Вольтера примешивалось резигнативное сомнение" ***взошло на сцену*** - лучше "вышло на сцену (арену)" |
"Давайте отыграем потерянное время" - наверстаем упущенное время? |
Этот мотив опоздания обращает внимание на ту сущностную истину об историческом времени, которая кроется за политологическими понятиями и философскими метафорами и представляет собой то новое, что принесло с собой/открыло миру мышление Просвещения. можно критиковать :-) |
но оптимизм Вольтера был омрачен сомнениями, сомнения эти как раз и подтвержаются мыслями об ускорении и убыстрении (прогресса?). |
и чем Ваш "мотив" лучше моего "образа"? :-) "сущностную истину об историческом времени," - это побольше моих вольностей наворочено. Что ж меня за отсутствие дословности ругать, а самому интерпретировать в свободном полете: Zeitkern des Neuen = сущностная истина об историческом времени, которая представляет собой то новое... ?? Достаточно выгоды? :-) |
не вижу конструктива :) (определенные) вольности допустимы, если известен контекст. и это не свободный полет: я могу пояснить каждое слово в своем переводе. например, почему "мотив". ну, во-первых, звучит глаже, чем "мысль об опоздании", во-вторых, мотив - это нечто устойчивое, возобновляющееся, сквозное (Ich habe es gesagt und wieder gesagt.). Лучше "образа" тем, что речь идет о мышлении, а не художественном творчестве. последнее Ваше замечание с двумя знаками вопроса не понял. но поясню: да, это именно то новое, что, по мнению автора текста, Просвещение открыло миру: Die Welt bewegt sich, lehrte die vernunftgeleitete Einsicht, aber sie bewegt sich langsam. Время здесь именно историческое, поскольку речь идет о развитии (движении) "мира". Истина сущностная, на что намекает -kern. Буду рад, если участники предложат другое понимание этого пассажа. |
так и я могла бы возразить, что мотив всё больше в музыке (но не возразю :-) замечание с двумя знаками вопроса - т.к. это не перевод двух слов Zeitkern des Neuen, а развернутая интерпретация - т.е. мнение переводчика, а не автора всё-таки есть же выражение: "ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ - временная сущность явлений, порожденная динамикой их собственного движения" |
темпоральность - это временная сущность, но не обязательно наоборот :) если под Zeitkern понимать "временную сущность" в смысле "темпоральность", то объясните мне, что за явление скрывается под словом "des Neuen", ведь эта сущность явления, как следует из приведенного Вами определения. |
Друзья, большое Вам спасибо за Ваши мнения и преложения! Взгляните, пожалуйста, на продолжение этого текста и мой перевод его. Возможно, у Вас возникнут лучшие варианты? Die Welt bewegt sich, lehrte die vernunftgeleitete Einsicht, aber sie bewegt sich langsam; die Welt kostet Zeit, die Vernunft jedoch nicht, lautete eine Devise des 18. Jahrhunderts. Der Zeitanspruch meldete seinen Anspruch an. Мир движется, учила ведомая разумом мудрость, но движется медленно; миру необходимо время, разуму же нет, гласил девиз 18-го века. Временной фактор (или фактор времени?) выдвинул своё требование (заявил о своих претензиях?). |
Елена18, такие опусы невозможно переводить отрывками, а только как единое целое. Что там после Zeitanspruch идет? исключительно в качестве предположения: Миру нужно время, а разум в нем не нуждается - гласил один из девизов 18-го века (lautete eine Devise). Время предъявляло свои права. Franky "то объясните мне, что за явление скрывается под словом "des Neuen" - не буду ничего объяснять, автор-то тоже не объясняет :-) |
После Zeitanspruch идет следующее: Langsamkeit und Schnelligkeit, Verspätung und Beschleunigung denken setzte voraus, dass Richtung und Ziel der Fortbewegung bestimmt waren und dass es ein Maß für die der geschichtlichen Bewegung angemessene Schnelligkeit gibt. Dieses Maß wurde in den Augen von Aufklärern wie Voltaire von der Vernunft gesetzt, die selbst der Trägheit des Weltlaufs nicht unterworfen ist. Ginge es allein nach ihr, könnten sich die Dinge in einem überschaubaren Zeitraum rasch zum Vernünftigeren und Besseren werden. И мой вариант перевода: Однако думать о медлительности и скорости, опоздании и ускорении предполагало, что направление и цель движения вперед были определены, и что существует мера для соответствующей историческому движению скорости. По мнению таких просветителей как Вольтер, эта мера устанавливалась разумом, который сам не подвержен инертности движения мира. |
You need to be logged in to post in the forum |