DictionaryForumContacts

 Елена18

link 15.04.2011 19:56 
Subject: vom Verdacht heimgesucht; Ich habe es gesagt und wieder gesagt
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести следующий абзац:

Die Aufklärung wurde von dem Verdacht heimgesucht, dass sie mit Verspätung in die geschichte eingetreten ist. "Wir sind insgesamt spät gekommen", notierte Voltaire. "Ich habe es gesagt und wieder gesagt. Gewinnen wir die verlorene Zeit wieder."

Заранее большое спасибо!

 Queerguy

link 15.04.2011 20:03 
1) "подверглось подозрению", было заподозрено в том, что...

2) говорил об этом вновь и вновь / беспрестанно / неоднократно...

 Елена18

link 15.04.2011 20:16 
Queerguy, мне казалось, что "Просвещение" в этом предложении выступает в качестве подлежащего и перевод должен быть примерно такой "Просвещение заподозрило, что оно с опозданием вошло в историю" или "на просвещение обрушилось подозрение.." :)
Как вы думаете?

 Queerguy

link 15.04.2011 20:18 
здесь просвещение не субъект, а объект подозрения

 q-gel

link 15.04.2011 20:21 
QG +1

 Franky

link 15.04.2011 20:30 
ЭФ, конечно же, права.
"просвещение не субъект, а объект подозрения" - это как же?
"Просвещение" как культурно-исторический проект, одним из представителей является цитируемый выше Вольтер, было "снедаемо" подозрениями относительно несвоевременности своего появления на исторической сцене.

 Queerguy

link 15.04.2011 20:39 
Franky, думаю, что Вы всё же правы:
просвещение было снедаемо подозрением

Елена18, извините, что ввёл Вас в заблуждение по 1)

 Franky

link 15.04.2011 20:42 
ага, аскеру нужен перевод "следующего абзаца"! как же это я сразу не разглядел?!

ловите!

Просвещения преследовали подозрения, что они произошли в конце истории. "Мы пришли в общей сложности поздно", отметил Вольтер. "Я сказал, и сказал еще раз. Если мы отыграть потерянное время." (с) Переводчик Google

 Елена18

link 15.04.2011 21:06 
Большое спасибо всем за ответы!
Franky, es lebe Google! :) А если серьезно, благодарю Вас за изящный вариант перевода предложения о просвещении.
Queerguy, спасибо, что подсказазали мысль по 2), здесь я использовала Ваш вариант перевода.

 Erdferkel

link 15.04.2011 21:09 
"ЭФ, конечно же, права."
вроде меня здесь не стояло?

 q-gel

link 15.04.2011 21:11 
Sie waren im Geiste bei uns, EF ;-))

 q-gel

link 15.04.2011 22:21 
"Die Aufklärung wurde von dem Verdacht heimgesucht..." => [etwas vereinfacht:] "Die Aufklärung wurde verdächtigt, ihr wurde nachgesagt ..."

 bancroft+

link 15.04.2011 22:23 
Von wem??

 Erdferkel

link 15.04.2011 22:35 
dort steht es doch - von Voltaire und seinesgleichen:-))
У деятелей Просвещения зародилось подозрение, что они вступили на сцену истории с опозданием

 bancroft+

link 15.04.2011 22:36 
Это уже давно понятно всем, за исключением носителя.

 bancroft+

link 15.04.2011 22:38 
Но "ЭФ, конечно же, права" (с)

 Franky

link 15.04.2011 22:42 
"вроде меня здесь не стояло?" - то-то бросилось в глаза это деликатное "Как вы думаете?" :-)
Ich habe es gesagt und wieder gesagt. - Я никогда не уставал повторять эту мысль.

 bancroft+

link 15.04.2011 22:46 
Franky, Вы мне напомнили Катона Старшего с его Карфагеном.
"Кроме того, я думаю, что ЭФ, конечно же, права".

Никогда – лишнее.
Я не устаю повторять эту мысль. :)

 Franky

link 15.04.2011 22:52 
"Никогда – лишнее" - если сказуемое в настоящем времени, как у Вас, то да.

 Erdferkel

link 15.04.2011 22:53 
Franky, ну откуда мне деликатности взять? грубое же жывотное, типа лошади в сенате (раз уж древнеримские аллюзии пошли)

 bancroft+

link 15.04.2011 22:57 
В прошедшем, думаю, тоже лучше. "Не уставал" имплицитно подразумевает это "никогда".
Хотя если оплата идёт построчно, то why not :)

 Franky

link 15.04.2011 23:04 
bancroft+, "никогда не уставал" - это ж как "имплицитно подразумевает" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo