Subject: vom Verdacht heimgesucht; Ich habe es gesagt und wieder gesagt Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести следующий абзац:Die Aufklärung wurde von dem Verdacht heimgesucht, dass sie mit Verspätung in die geschichte eingetreten ist. "Wir sind insgesamt spät gekommen", notierte Voltaire. "Ich habe es gesagt und wieder gesagt. Gewinnen wir die verlorene Zeit wieder." Заранее большое спасибо! |
1) "подверглось подозрению", было заподозрено в том, что... 2) говорил об этом вновь и вновь / беспрестанно / неоднократно... |
Queerguy, мне казалось, что "Просвещение" в этом предложении выступает в качестве подлежащего и перевод должен быть примерно такой "Просвещение заподозрило, что оно с опозданием вошло в историю" или "на просвещение обрушилось подозрение.." :) Как вы думаете? |
здесь просвещение не субъект, а объект подозрения |
QG +1 |
ЭФ, конечно же, права. "просвещение не субъект, а объект подозрения" - это как же? "Просвещение" как культурно-исторический проект, одним из представителей является цитируемый выше Вольтер, было "снедаемо" подозрениями относительно несвоевременности своего появления на исторической сцене. |
Franky, думаю, что Вы всё же правы: просвещение было снедаемо подозрением Елена18, извините, что ввёл Вас в заблуждение по 1) |
ага, аскеру нужен перевод "следующего абзаца"! как же это я сразу не разглядел?! ловите! Просвещения преследовали подозрения, что они произошли в конце истории. "Мы пришли в общей сложности поздно", отметил Вольтер. "Я сказал, и сказал еще раз. Если мы отыграть потерянное время." (с) Переводчик Google |
Большое спасибо всем за ответы! Franky, es lebe Google! :) А если серьезно, благодарю Вас за изящный вариант перевода предложения о просвещении. Queerguy, спасибо, что подсказазали мысль по 2), здесь я использовала Ваш вариант перевода. |
"ЭФ, конечно же, права." вроде меня здесь не стояло? |
Sie waren im Geiste bei uns, EF ;-)) |
"Die Aufklärung wurde von dem Verdacht heimgesucht..." => [etwas vereinfacht:] "Die Aufklärung wurde verdächtigt, ihr wurde nachgesagt ..." |
Von wem?? |
dort steht es doch - von Voltaire und seinesgleichen:-)) У деятелей Просвещения зародилось подозрение, что они вступили на сцену истории с опозданием |
Это уже давно понятно всем, за исключением носителя. |
Но "ЭФ, конечно же, права" (с) |
"вроде меня здесь не стояло?" - то-то бросилось в глаза это деликатное "Как вы думаете?" :-) Ich habe es gesagt und wieder gesagt. - Я никогда не уставал повторять эту мысль. |
Franky, Вы мне напомнили Катона Старшего с его Карфагеном. "Кроме того, я думаю, что ЭФ, конечно же, права". Никогда – лишнее. |
"Никогда – лишнее" - если сказуемое в настоящем времени, как у Вас, то да. |
Franky, ну откуда мне деликатности взять? грубое же жывотное, типа лошади в сенате (раз уж древнеримские аллюзии пошли) |
В прошедшем, думаю, тоже лучше. "Не уставал" имплицитно подразумевает это "никогда". Хотя если оплата идёт построчно, то why not :) |
bancroft+, "никогда не уставал" - это ж как "имплицитно подразумевает" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |