DictionaryForumContacts

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 8:06 
Subject: не могу понять, что за гарантия busin.
Уважаемые переводчики, не могу понять, что за гарантия, помогите, пожалуйста:
Garantie
Für die CAPTOR – Elektrowandsäge leisten wir ab Lieferdatum 24 Monate Garantie.
Diese bezieht sich auf kostenlose Behebung von Material und Fertigungsmängel, die nachweislich vor dem Verkauf verursacht wurden.
Для стенорезной системы CAPTOR мы предоставляем гарантию сроком на 24 месяца с момента её поставки.
Дальше capisco niente…

 Franky

link 15.04.2011 8:10 
Это относится к бесплатный ремонт материальных и производственных дефектов, которые показали, чтобы вызвать перед продажей.

не стесняйтесь пользоваться сервисом translate.google.com

 Gajka

link 15.04.2011 8:11 
Гарантия распространяется на дефекты материалов и изготовления, которые проявились с момента приобретения товара (в магазине)

 Franky

link 15.04.2011 8:15 

Gajka, зачем Вы вводите аскера в заблуждение? :)

 Erdferkel

link 15.04.2011 8:27 
Гайка, ты что? die nachweislich vor dem Verkauf verursacht wurden!

 Di Scala

link 15.04.2011 8:29 
Обязательства по гарантии, составляющей 24 месяца, заключаются в бесплатном устранении дефектов материалов и производственных дефектов, возникших до момента продажи, что подтверждается документально.

 Gajka

link 15.04.2011 8:31 
Ну да, ещё до момента использования/ эксплуатации:) А я что-то другое написала?

 Erdferkel

link 15.04.2011 8:32 
типо:
Эта гарантия распространяется на бесплатное устранение дефектов изготовления или материалов, доказуемо/бесспорно возникших до продажи товара

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 8:33 
Ну, вообще, странное дело. Естественно то, что было дефективным до продажи надо бы устранить. Получается, я продаю велосипед, но перед продажей отвалилась педали и я по гарантии это ремонтирую, а-ля добрая воля... И потом 24 месяца.

 _MarS_

link 15.04.2011 8:34 
Она (эта гарантия) распространяется на бесплатное устранение подтвержденных документально дефектов материалов и производственных дефектов, возникших до продажи.

 Gajka

link 15.04.2011 8:35 
Если педали отвалились, Вы его покупать не будете. Но есть такой термин, как "скрытые дефекты", которые покупатель не имеет возможности распознать визуально при покупке товара.

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 8:36 
Спасибо большое за помощь, особенно за вариант Franky, "Коза кричала нечеловеческим голосом":) Открыть автопереводчик я могу и сам, если бы помогло, не обращался бы за помощью...

 Franky

link 15.04.2011 8:37 

"гарантия распространяется на бесплатное устранение" - не верно. гарантия распространяется на дефекты и т.п. вещи.

Di Scala, а зачем Вы совершенно произвольно из 2 предложений сделали два? :)

для всех помощников: verursachen не значит "возникать". проверьте по словарю :)

 Franky

link 15.04.2011 8:37 
сделали два? - сделали одно?

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 8:39 
Gajka, согласен, просто я думал, это априори, если гарантия на 24 месяца, то любые беды (за исключением того, что под гарантию не попадает) будут ликвидированы. Но теперь все на своих местах.

 Erdferkel

link 15.04.2011 8:48 
Franky, претензии к немцам
Diese bezieht sich auf kostenlose Behebung von Material und Fertigungsmängel,
а не
Diese bezieht sich auf Material- und Fertigungsmängel
насчет verursachen - и то правда, гораздо лучше то, что привели Вы: которые показали, чтобы вызвать перед продажей. :-)

 Franky

link 15.04.2011 8:52 
ЭФ, всё равно Вы неточно перевели (к тому же "дефекты" местами поменяли). этого факта уже ничто не отменит, анналы МТ его сохранят для неблагодарных потомков :))

 Gajka

link 15.04.2011 8:52 
А в инструкциях ещё добавляют такое:

товар использовался не по назначению;
не соблюдались правила эксплуатации товара;.
товар был подвергнут несанкционированным изменениям;
использовался необученным персоналом

и т. д.,

тогда в таких случаях гарантия снимается:)

 Gajka

link 15.04.2011 8:53 
Предыдущий пост для Андрея:)

 Franky

link 15.04.2011 8:54 
не переживайте, его никто не собирался читать :)

 Erdferkel

link 15.04.2011 8:58 
Гайка, твои цитаты все последпродажные :-)
Franky, одна надежда, что поиск по форуму еще долго будет поломатый :-))

 Erdferkel

link 15.04.2011 8:59 
пардон, послепродажные...

 Gajka

link 15.04.2011 9:03 
Вот и не верю:) Прочитали, перечитали и уже подумали, куда и как лучше...;)

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 9:04 
Ну да, Gajka, в точку, далее следует:

Гарантия исключается:
• Если неполадки возникли вследствие использования не по назначению, не соблюдались правила инструкции по технике безопасности, особенно указания по проведению сервисных и ремонтных работ.
• Из-за естественного износа, перегрузки и вмешательства неуполномоченных лиц, а также из-за использования комплектующих неизвестного происхождения.
• На быстроизнашивающиеся детали (в соответствие с определениями в разделе «Запчасти»)

 Gajka

link 15.04.2011 9:06 
Феркель, а когда выявляются дефекты? После продажи!:) Потом товар рекламируют, возвращают обратно, а продавец выясняет, по какой именно причине возник дефект:)

 Gajka

link 15.04.2011 9:08 
"Из-за естественного износа, перегрузки и вмешательства неуполномоченных лиц"

Износ, перегрузку и неуполномоченных лиц в одном котле сварили:))

Что за перегрузка?

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 9:09 
Да, вот еще, 2 Franky: иногда лучше перефразировать предложение, чтобы сохранить его смысл и хоть какое-то человеческое звучание. А перевод калькой это (так как в словаре так написали), извините, есть плохо. Мнение начинающего переводчика.

 Franky

link 15.04.2011 9:12 

спасибо, Андрей. Я извлеку выводы, обещаю :)

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 9:13 
Перегрузка описывается в инструкции ранее. Если стенорезная система режет бетон, а тот не поддается, увеличиваются обороты и, достигая предельного значения, она выключается, но, все быть может, она может умереть. А износ и перегрузки смешал не я, а авторы сего творения.
• Normale Abnutzung, Überbelastung und Eingriffe von nicht Berechtigten, oder Verwendung von fremden Teilen.

 Erdferkel

link 15.04.2011 9:14 
Гайка, механизм мне знаком, но в сабже был несколько другой вопрос
И не путай производителя и продавца - это не всегда одно и то же лицо, вот пусть Franky подтвердит :-)

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 9:16 
Всё добровольно, Franky, в крайнем случае есть гуглословарь...:)

 Gajka

link 15.04.2011 9:16 
Мне не надо подтверждений:) Я сама прекрасно знаю разницу. Однако покупатель идёт к продавцу, а уже тот связывается с производителем. Если производитель и продавец - одно лицо, то, как говорится, selber schuld;)

 Franky

link 15.04.2011 9:17 
fremde Teile вполне могут иметь известное происхождение. По смыслу (!) это сочетание переводится как "неоригинальные запчасти".

 Franky

link 15.04.2011 9:18 
Андрей, не гуглословарь, а гуглопереводчик. Как словарь этот сервис слабоват :)

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 9:19 
Тут согласен, действительно, неоригинальные.

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 9:20 
Ну, хм, как переводчик он тоже не зашибись...От лингвы с промтом не особо отличается...

 Franky

link 15.04.2011 9:22 
"Тут согласен" - т.е. в чем-то несогласны? :)
На чем сердце-то успокоилось (чей вариант взяли)?

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 9:28 
С гугловерсией не согласен и с тем, что "в бесплатном устранении " не канает. А так, получилось вот такое, взял то, что сердцу мило:
Для стенорезной системы CAPTOR мы предоставляем гарантию сроком на 24 месяца с момента её поставки.
Обязательства по гарантии заключаются в бесплатном устранении дефектов материалов, а также производственных дефектов, возникших до момента продажи, что подтверждается документально.
Гарантия исключается:
• Если неполадки возникли вследствие использования установки не по назначению, не соблюдались правила инструкции по технике безопасности, особенно указания по проведению сервисных и ремонтных работ.
• В случае естественного износа, перегрузки и вмешательства неуполномоченных лиц, а также из-за использования неоригинальных комплектующих.
• На быстроизнашивающиеся детали (в соответствие с определениями в разделе «Запчасти»)

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 9:28 
С гугловерсией не согласен и с тем, что "в бесплатном устранении " не канает. А так, получилось вот такое, взял то, что сердцу мило:
Для стенорезной системы CAPTOR мы предоставляем гарантию сроком на 24 месяца с момента её поставки.
Обязательства по гарантии заключаются в бесплатном устранении дефектов материалов, а также производственных дефектов, возникших до момента продажи, что подтверждается документально.
Гарантия исключается:
• Если неполадки возникли вследствие использования установки не по назначению, не соблюдались правила инструкции по технике безопасности, особенно указания по проведению сервисных и ремонтных работ.
• В случае естественного износа, перегрузки и вмешательства неуполномоченных лиц, а также из-за использования неоригинальных комплектующих.
• На быстроизнашивающиеся детали (в соответствие с определениями в разделе «Запчасти»)

 SRES

link 15.04.2011 9:35 
"особенно"
в оригинале было "insbesondere"?
тогда можно как вариант употребить "в частности".

 Franky

link 15.04.2011 9:37 
Андрей, на самом-то деле Вы согласны: взяли вариант дискалы, а не ЭФ (а именно к ней был мой вопрос по поводу объема гарантии), хотя он тоже не оптимальный.
кас. "Для стенорезной системы CAPTOR мы предоставляем гарантию сроком на 24 месяца с момента её поставки." - Вам тут не слышится "нечеловеческое звучание"? :) Предлог (für - для); гарантия предоставляется "на", вообще-то. Порядок слов сервильно слизан с оригинала. Начните с подлежащего - так будет естественнее. Более того, что Вас вынуждает Lieferdatum переводить "моментом поставки"? Чем "дата поставки" не глянулась, тем более что в исходнике черным по белому гарантийный срок с даты поставки считают? :)

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 9:50 
Для плохо, в самом деле, а вот "с момента поставки" меня не коробит... Я такую формулировку часто встречал. Но в ориганале дата, я тоже сделаю дату по совету, спасибо.

 SRES

link 15.04.2011 9:58 
Für die CAPTOR – Elektrowandsäge leisten wir ab Lieferdatum 24 Monate Garantie.
Diese bezieht sich auf kostenlose Behebung von Material und Fertigungsmängel, die nachweislich vor dem Verkauf verursacht wurden.
Срок предоставляемой нами гарантии на стенорезную систему СAPTOR - 24 месяца со дня поставки (даты, момента - не особо принципиально). Гарантия заключается в бесплатном устранении возникших до момента продажи и подтвержденных документами дефектов материала и производственных дефектов.

 Franky

link 15.04.2011 9:58 

"Я такую формулировку часто встречал" - я Вам больше скажу: я такую формулировку часто использовал в переводе именно потому, что это нормальный русский легализ. Но тут "дата" - значит, переводить надо "датой".
Ну и чтобы уж окончательно развеять впечатление от прекрасного (как мне кажется) образца гуглоперевода, я предложу свой вариант:

Эта гарантия включает безвозмездное устранение дефектов в материалах и исполнении, которые согласно результатам экспертизы были допущены до момента продажи.

Согласен, местами достаточно вольная передача, но я тут подумал и решил, что так оно лучше будет :) Выбор, конечно, за Вами.

 Andreyvetkin

link 15.04.2011 10:10 
Спасибо всем, кто не остался равнодушным к нашей с пилой проблеме.
Вариант в печать:
Срок предоставляемой нами гарантии на стенорезную систему СAPTOR - 24 месяца со дня поставки.
Эта гарантия заключается в бесплатном устранении возникших до момента продажи дефектов материала и производственных дефектов согласно результатам экспертизы.
И вот, вполне себе перевод, и два раза "момент" не надо писать!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo