DictionaryForumContacts

 esso

link 14.04.2011 8:10 
Subject: Halle in der FORSTER QUALITÄT zu liefern
Unser oberstes Ziel ist, Ihre Halle in der FORSTER QUALITÄT zu liefern, die uns von anderen abhebt!

Не получается красиво выразить.

Наша конечная цель - предоставить Ваше крытое помещение, соответствующее качеству Форстер, которое отличает нас от других производителей!

 Queerguy

link 14.04.2011 9:03 
как вар.:
наша главная цель - поставить Вам [крытое помещение*] с типичным для Forster качеством, отличающим нас от других производителей.

* как назвать этот анхар - Вам виднее :)

 esso

link 14.04.2011 10:34 
спасибо

 vittoria

link 14.04.2011 10:41 
в качестве альтернативы "предоставить и поставить" предлагаю "обеспечить Вас".

 Gajka

link 14.04.2011 13:17 
с неизменным качеством, присущим изделиям/ продуктам FORSTER

 Queerguy

link 14.04.2011 13:17 
я бы только взял "продукции" :)

 vittoria

link 14.04.2011 13:23 
я бы тоже)

 Gajka

link 14.04.2011 13:28 
А я бы ещё отказалась от "отличающим нас от других производителей";)

 Queerguy

link 14.04.2011 13:30 
а что взамен? :)

 bancroft+

link 14.04.2011 13:33 
Взамен: выгодно отличающим нас от других.
По фигуре :)

 Franky

link 14.04.2011 13:35 
не надо "качеством, присущим"

 Gajka

link 14.04.2011 13:49 
Queerguy, ничего:) Другие производителя сами про своё качество расскажут;)

 Queerguy

link 14.04.2011 13:51 
тогда еще вар.:
с непревзойденным качеством, отличающим продукцию FORSTER

Schleichwerbung :)

 Коллега

link 14.04.2011 13:52 
исчо вариант:
с уровнем качества, выделяющим ф. Форстер ...

 Gajka

link 14.04.2011 13:53 
"с непревзойденным" - хорошо, в обход "других":)

 bancroft+

link 14.04.2011 13:55 
Зачем ложная скромность: пишет автор, что другие в подмётки не годятся, значит, надо с "присущим" нам качеством это переводить.

 Franky

link 14.04.2011 13:56 
"поставить с качеством" - это как? комплектно с Halle отгрузить некое качество?

 Queerguy

link 14.04.2011 13:58 
тогда, чтобы качество не отдельно поставляли:
поставить объект непревзойденного качества...

***
помню наш отдел закупок как-то зафутболил в контракт одному немецкому поставщику условие поставить "продукцию непревзойденного качества", так тот оторопел: как мы Вам можем такое гарантировать?! :)

 Erdferkel

link 14.04.2011 14:14 

 Franky

link 14.04.2011 14:17 
вторая ссылка и Коллеге пригодится: "Благодаря CNC (дигитальному) управлению отрезным станком..."

 Gajka

link 14.04.2011 14:17 
"качеством, присущим" вполне вписывается в "близость с клиентом по русски":))

 Gajka

link 14.04.2011 14:20 
QUALITÄT, die uns von anderen abhebt...

 Коллега

link 14.04.2011 14:21 
точно, Фрэнки, жаль, что там так мало на мою тему :-)

 Queerguy

link 14.04.2011 14:22 
они имели в виду качество м/конструкций, а не "близости по-русски" :)

 Gajka

link 14.04.2011 14:24 
Они много что имели в виду, а на выходе получилось качество "по русски";)

 bancroft+

link 14.04.2011 14:33 
Я не понимаю, какое отношение имеет неудачный перевод, когда-то сделанный для этой компании неизвестным переводчиком, к вопросу esso. Аскеру вновь не повезло?

 Queerguy

link 14.04.2011 14:46 
действительно, с какой целью был дан русский перевод? :)

 Franky

link 14.04.2011 14:56 
вариант:
Первейшая наша задача/главнейшая наша цель - поставка (вам) павильона фирменного качества Forster, которое выделяет нас на фоне конкурентов.

это злополучно-фамильярно-уточняющее Ihre не иначе как отголосок тех самых высокочтимых Фостером традиций: чуток анонимности и деперсонализации совсем бы не помешал (переводчику) :-)

 Erdferkel

link 14.04.2011 15:40 
фанфарный вскрик (или типа того :-)
Продукция/павильоны/ангары под брендом FORSTER - самое высокое качество, выгодно отличающее нас от всех конкурентов!

 vittoria

link 14.04.2011 19:30 
я бы конкурентов таки опустила.
обычно о конкурентах предпочитают не распространяться, если только уже не находятся вне всякой конкуренции :)

 bancroft+

link 14.04.2011 19:35 
Да, конкурентов опустить. :)
,,,от других.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo