Subject: Halle in der FORSTER QUALITÄT zu liefern Unser oberstes Ziel ist, Ihre Halle in der FORSTER QUALITÄT zu liefern, die uns von anderen abhebt!Не получается красиво выразить. Наша конечная цель - предоставить Ваше крытое помещение, соответствующее качеству Форстер, которое отличает нас от других производителей! |
как вар.: наша главная цель - поставить Вам [крытое помещение*] с типичным для Forster качеством, отличающим нас от других производителей. * как назвать этот анхар - Вам виднее :) |
спасибо |
в качестве альтернативы "предоставить и поставить" предлагаю "обеспечить Вас". |
с неизменным качеством, присущим изделиям/ продуктам FORSTER |
я бы только взял "продукции" :) |
я бы тоже) |
А я бы ещё отказалась от "отличающим нас от других производителей";) |
а что взамен? :) |
Взамен: выгодно отличающим нас от других. По фигуре :) |
не надо "качеством, присущим" |
Queerguy, ничего:) Другие производителя сами про своё качество расскажут;) |
тогда еще вар.: с непревзойденным качеством, отличающим продукцию FORSTER Schleichwerbung :) |
исчо вариант: с уровнем качества, выделяющим ф. Форстер ... |
"с непревзойденным" - хорошо, в обход "других":) |
Зачем ложная скромность: пишет автор, что другие в подмётки не годятся, значит, надо с "присущим" нам качеством это переводить. |
"поставить с качеством" - это как? комплектно с Halle отгрузить некое качество? |
тогда, чтобы качество не отдельно поставляли: поставить объект непревзойденного качества... *** |
вторая ссылка и Коллеге пригодится: "Благодаря CNC (дигитальному) управлению отрезным станком..." |
"качеством, присущим" вполне вписывается в "близость с клиентом по русски":)) |
QUALITÄT, die uns von anderen abhebt... |
точно, Фрэнки, жаль, что там так мало на мою тему :-) |
они имели в виду качество м/конструкций, а не "близости по-русски" :) |
Они много что имели в виду, а на выходе получилось качество "по русски";) |
Я не понимаю, какое отношение имеет неудачный перевод, когда-то сделанный для этой компании неизвестным переводчиком, к вопросу esso. Аскеру вновь не повезло? |
действительно, с какой целью был дан русский перевод? :) |
вариант: Первейшая наша задача/главнейшая наша цель - поставка (вам) павильона фирменного качества Forster, которое выделяет нас на фоне конкурентов. это злополучно-фамильярно-уточняющее Ihre не иначе как отголосок тех самых высокочтимых Фостером традиций: чуток анонимности и деперсонализации совсем бы не помешал (переводчику) :-) |
фанфарный вскрик (или типа того :-) Продукция/павильоны/ангары под брендом FORSTER - самое высокое качество, выгодно отличающее нас от всех конкурентов! |
я бы конкурентов таки опустила. обычно о конкурентах предпочитают не распространяться, если только уже не находятся вне всякой конкуренции :) |
Да, конкурентов опустить. :) ,,,от других. |
You need to be logged in to post in the forum |