|
link 13.04.2011 21:27 |
Subject: открытое акционерное общество междугородной и международной электрической связи открытое акционерное общество междугородной и международной электрической связи.."смущает" именно это "эл. связи". речь идет о "Ростелеком", обычно ж его вроде называют просто как Telekommunikationsunternehmen, а в случае с дословным переводом - в гугле не нашла соответствий:(подскажите, кто в курсе, пожалуйста) спасибо заранее!!)) |
эл. связи = Nachrichtenübertragung |
Telekommunikationsunternehmen für Überland- und internationale Festnetzverbindungen - nur so als Vorschlag |
междугородной örtliche ? |
örtlich = городской/местный |
Ja, ich hab auch überlegt. Nach der Def. aus Ihrem Link - dann wie wäre es damit: Unternehmen für Überland- und internationale Telekommunikationsverbindungen |
в google Telekommunikationsverbindungen понимается, по моему, не совсем то. не согласны с http://de.wikipedia.org/wiki/Nachrichtenübertragung ? |
Nachrichtenübertragung - das hat was für sich, aber ich weiß nicht, ob bei Ростелеком das ganze Spektrum damit gemeint war. Wenn die Info-Übermittlung über die reine Telekommunikation im engeren Sinne hinausgeht, dann ginge das sicher, denn auch meine "Konstruktion" ist ziemlich sperrig ... |
zum Vergleich hier die Wiki-Def. für Telekommunikation: http://de.wikipedia.org/wiki/Telekommunikation Das ist nun eine Entscheidung des Übersetzers... |
думаете, что в данном контексте разница Verfahren, technischen Umsetzungen и Austausch von Informationen роли не играет? |
Das hab ich nicht behauptet. Ich bin nach meiner Antwort schlafen gegangen. Sorry! Ich schrieb ja - jetzt ist der Übersetzer gefragt. Er kann sich alles ansehen und nunmehr entscheiden, was am besten passt ... Vielleicht müssen wir's hier aber auch noch weiter besprechen, um eine optimale Lösung zu finden? |
You need to be logged in to post in the forum |