DictionaryForumContacts

 lesya333_kurkova

link 13.04.2011 21:27 
Subject: открытое акционерное общество междугородной и международной электрической связи
открытое акционерное общество междугородной и международной электрической связи.."смущает" именно это "эл. связи". речь идет о "Ростелеком", обычно ж его вроде называют просто как Telekommunikationsunternehmen, а в случае с дословным переводом - в гугле не нашла соответствий:(
подскажите, кто в курсе, пожалуйста)
спасибо заранее!!))

 Rekoza

link 13.04.2011 22:07 

эл. связи = Nachrichtenübertragung

 q-gel

link 13.04.2011 22:32 
Telekommunikationsunternehmen für Überland- und internationale Festnetzverbindungen
- nur so als Vorschlag

 Rekoza

link 13.04.2011 22:45 
междугородной örtliche ?

 q-gel

link 13.04.2011 22:48 
örtlich = городской/местный

 Rekoza

link 13.04.2011 22:53 

 q-gel

link 13.04.2011 22:59 
Ja, ich hab auch überlegt.
Nach der Def. aus Ihrem Link - dann wie wäre es damit:
Unternehmen für Überland- und internationale Telekommunikationsverbindungen

 Rekoza

link 13.04.2011 23:05 
в google Telekommunikationsverbindungen понимается, по моему, не совсем то.
не согласны с http://de.wikipedia.org/wiki/Nachrichtenübertragung ?

 q-gel

link 13.04.2011 23:12 
Nachrichtenübertragung - das hat was für sich, aber ich weiß nicht, ob bei Ростелеком das ganze Spektrum damit gemeint war.

Wenn die Info-Übermittlung über die reine Telekommunikation im engeren Sinne hinausgeht, dann ginge das sicher, denn auch meine "Konstruktion" ist ziemlich sperrig ...

 q-gel

link 13.04.2011 23:15 
zum Vergleich hier die Wiki-Def. für Telekommunikation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Telekommunikation

Das ist nun eine Entscheidung des Übersetzers...

 Rekoza

link 13.04.2011 23:16 

 Rekoza

link 13.04.2011 23:22 
думаете, что в данном контексте разница
Verfahren, technischen Umsetzungen и Austausch von Informationen
роли не играет?

 q-gel

link 14.04.2011 9:46 
Das hab ich nicht behauptet. Ich bin nach meiner Antwort schlafen gegangen. Sorry!
Ich schrieb ja - jetzt ist der Übersetzer gefragt. Er kann sich alles ansehen und nunmehr entscheiden, was am besten passt ...
Vielleicht müssen wir's hier aber auch noch weiter besprechen, um eine optimale Lösung zu finden?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo