Subject: перевод выражений "EU Würfel-Modells "füllgutbezogene Migration"контекст: оценка изделия из полиэтилена методом хроматографии Просьба дать замечания и комментарии по переводу выражений"EU Würfel-Modells "füllgutbezogene Migration" в следующем контексте:Peak Nr. 1 wies eine Konzentration im ethanolischen Migrat von 70 pg/dm2 auf, was einer füllgutbezogenen Migration von 420 pg/kg Lebensmittel gemß des EU-Würfel-Modells entspricht Basierend auf dem EU-Würfel-Modell entspricht dies einer füllgutbezogenen Nachweisgrenze von 180 pg/kg Lebensmittel. "Пик No 1 свидетельствует о концентрации в этанольном растворе Миграта этанола от 70 мкг/дм2, что соответствует хорошой миграции заполнения(???) от 420 мкг/кг пищевого продукта согласно кубической модели(?? EC. И далее "Основываясь на кубической модели(??) EC она сответствует хорошему пределу обнаружения[индикации] от 180 мкг/кг в пищевом продукте" |
вроде в оригинале пикограммы? а почему в переводе они стали микрограммами? это в мильён раз больше, между прочим |
füllgutbezogene - связанная с заполняемым продуктом (Füllgut), а вовсе не хорошая |
1 EU-Würfel: 1 kg Lebensmittel umgeben von 6 dm2 Packstoff |
Большое спасибо за разъяснения и замечания! |
You need to be logged in to post in the forum |