Subject: bis zur Verfügbarkeit von... камрады,не слишком ли отсебятина получилась? Der gesamte Entstehungsprozeß der Klebverbindung von der Produktentwicklung über die Prozeßlenkung bis zur Durchführung der klebtechnischen Arbeiten muss von einem Ingenieur verantwortlich begleitet werden, der hierzu qualifiziert ist. Grundsätzlich ist ein Klebfachingenieur für diese Aufgaben einzusetzen. весь процесс создания клеевого соединения, от разработки продукта, управления процессом вплоть до выполнения клеевых работ должен проходить при сопровождении ответственного инженера, имеющего соответствующую квалификацию. |
до появления возможности привлечения инженера - специалиста по адгезивам и клеевым работам квалифицированным для выполнения соответствующих задач может быть признан инженер имхо, "можно" и т.д. в подобного рода текстах, сваянных на околоканцелярите, лучше заменять личными формами соответствующих модальных глаголов. |
кстати, Ваш вопрос вызван интуитивным пониманием предпочтительности сохранения отглагольных существительных в переводе (Verfügbarkeit) перед их трансформацией в отдельные придаточные - просто так чтение сопряжено с преодолением известного сопротивления текста, отчего последний выглядит "серьезнее". |
по контексту проще (понятнее) нельзя? пока не найден специалист, задачи может выполнять инженер, имеющий практический опыт |
стиль ведь, как верно замечено, тяжеловесный, с отглагольными существами |
принято, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |