DictionaryForumContacts

 rmaxim

link 9.04.2011 14:22 
Subject: Abstossen und Ablaufenlassen ist verboten
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:<инструкция по эксплуатации экскаватора>Заранее спасибо

 mumin*

link 9.04.2011 14:48 
возможно, что так:
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=Ablaufenlassen&sc=28&l1=3&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/t=1404337_2_3

абер ихь бин кайн баггерфюрер, без контекста не ручаюсь

 rmaxim

link 9.04.2011 14:50 
я больше склоняюсь к варианту Толчки и езда самоходом запрещены, но хочу быть уверенным

 mumin*

link 9.04.2011 14:55 
а слабо ещё несколько фраз до и после привести?

 rmaxim

link 9.04.2011 15:04 
в том и то и дело, что речь идёт об опасности травматизма при работе на ж/д путях. Привожу весь текст
WARNUNG
Unfallgefahr
Durch unsachgemäßes Bedienen des Zweiwegebaggers im Streckennetz der Deutschen Bahn kann es zu Unfällen kommen.
Über mögliche Einsatzbedingungen der Deutschen Bahn informieren und wäh- rend des Betriebs beachten.
Beispiele
ƒ Das Abstoßen und Ablaufenlassen ist verboten.
ƒ Der Zweiwegebagger darf nicht in Züge eingestellt werden.
ƒ Abschleppfahrten (im Havariefall) dürfen nur durchgeführt werden, wenn die Kabine mit einer qualifizierten Person besetzt ist.
ƒ Die maximal zulässige Geschwindigkeit im Bereich von Weichen und Kreuzungen beträgt 10 km/h.
ƒ Der Zweiwegebagger darf Rangiereinrichtungen nicht befahren.

 mumin*

link 9.04.2011 15:12 

м.б. просто нельзя включать в состав поезда?

 mumin*

link 9.04.2011 15:18 

 rmaxim

link 9.04.2011 15:24 
подходит по смыслу, спасибо

 Tunduru

link 10.04.2011 21:50 

 Эсмеральда

link 10.04.2011 22:37 
Abstossen und Ablaufenlassen
http://www.joernpachl.de/glossar.htm

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo