Subject: Вопрос по переводу для каз. посольства Уважаемые коллеги, работающие в Германии!Заказчик принес Vertriebenenausweis и утверждает, что казахское посольство требует нотариально заверенный перевод. Знает ли кто-нибудь из вас, что действительно требуется нотариальная удостоверяющая запись или, может быть, они все же имеют ввиду, что перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком? Мне-то, конечно, все равно, на мой перевод они и апостиль поставить могут. Просто речь идет о документах для старушки, не хотелось бы, чтобы ей лишние деньги переплачивать пришлось. Заранее спасибо. |
а что само посольство говорит на эту тему? |
На сайте посольства по другим документам указано, что необходим (просто) заверенный перевод. До сих пор ни один заказчик не сказал, что мою подпись еще необходимо было заверить. Vertriebenenausweis нигде на сайте не стоит, написано лишь, что могут потребоваться дополнительные документы. |
А перевод, скорее всего, нужно делать у присяжного переводчика Германии, который одновременно и есть нотариус |
"А перевод, скорее всего, нужно делать у присяжного переводчика Германии, который одновременно и есть нотариус " ??????????????????????????????????????????? |
И ещё парочку знаков для симметрии, а то правый угол опустелый какой-то. Думаю, что они имеют в виду, "что перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком" |
Gajka, в этом и заключается мой вопрос. Я подозреваю, что сотрудник посольства неточно выразился и достаточно печати присяжного переводчика (т.е. моей). Но хорошо бы услышать это от того, кто конкретно с этой проблемой уже сталкивался. Потому что если из-за того, что я деньги клиента сэкономить решила, ему дважды придется ездить в посольство и очередь выстаивать, вряд ли он одобрит мои благие намерения. |
не надо экономить деньги клиента. пусть клиент сам вам скажет, что ему надо. Гайка, выдай мне документ, что я нотариус, я сразу переводить вообще брошу |
SRES, странно, что именно ты не поняла, что я написала. При переводе документов такого плана присяжный переводчик одновременно выступает в роли нотариуса и к нотариусу за углом за подтверждением своей подписи не ходит. |
Bezüglich der kasachischen Botschaft sind unsere Erfahrungen so, dass diese (Botschaft) bisher immer eine durch einen in Deutschland beeidigten/ermächtigten Übersetzer angefertigte beglaubigte Übersetzung anerkannt hat. Ein Gang zum Notar ist in Deutschland dabei nicht vorgesehen. Wenn dort also von einem нотариально заверенный перевод die Rede ist, ist bisher immer die o.g. Praxis gemeint gewesen. Anmerkung: |
Речь шла про "нотариально заверенный ПЕРЕВОД". Причём тут "KEIN Notar...jedoch weder Kopien beglaubigen, noch sonstige notarielle Amtshandlungen durchführen"? |
Большое спасибо всем участникам дискуссии! |
Nur damit keine Irrtümer aufkommen, nicht gleich böse sein Gajka ;-) |
Ich bin gar nicht böse:) Das Thema war hier mehrmals bis zum geht's nicht mehr ausgelutscht... |
Ja, ich versteh schon, aber wir wissen doch, dass die Suche bei MT nicht immer funktioniert - also, seien Sie bitte nachsichtig mit (uns) Frischlingen! ;-)) |
"При переводе документов такого плана присяжный переводчик одновременно выступает в роли нотариуса и к нотариусу за углом за подтверждением своей подписи не ходит. " Где про это написано, что в роли нотариуса? И что Вы решили, lamila? |
Diejenigen, die damit direkt zu tun haben, brauchen keine Suche bei MT. Sie sind aus anderen Quellen bestens informiert. Alle anderen müssen damit nichts zu tun haben und können daher ruhig schlafen;) |
SRES, если тебе скучно, то спроси q-gel, откуда он списал формулировку "Er darf zwar seine eigenen Übersetzungen beglaubigen". |
q-gel, откуда словечки? :) |
Was soll er sonst noch beglaubigen, Gajka? Übrigens, warum ich die Anmerkung schrieb - hier Ihr Posting von ganz oben: "...присяжного переводчика Германии, который одновременно и есть нотариус" ansonsten stimme ich natürlich mit Ihnen überein, Gajka: "Alle anderen müssen damit nichts zu tun haben und können daher ruhig schlafen;)" |
q-gel, diese Formulierung war nicht vollständig und hieß: Der ermächtigte/ beeidigte/ vereidigte Übersetzer schlüpft in die Rolle des Notars, indem er seine eigene Unterschrift als Übersetzer beglaubigt und keine Beglaubigung eines separaten Notars dafür benötigt. Ich dachte, dass die betroffenen Kollegen untereinander einander verstehen würden. Es war wohl nicht der Fall. Dann sorry mehrmals für meine manchmal oder auch meistens unkorrekten Formulierungen, da ich beim Tippen immer wieder hier gestört bin;) |
SRES, уже несколько раз пыталась послать свой ответ, но МТ глючит, по видимому. Я решила объяснить клиенту весь расклад и предоставить ему самому решать. Если он захочет подстраховаться, я и к нотариусу схожу ("Желание клиента - закон!"). Но я склоняюсь все же к тому, что печати присяжного переводчика для заверения должно хватить. |
Как-то звонила по этому вопросу в казахское консульство, ответили, что, мол, Казахстан цивилизованное гос-во и им необходим апостиль на подпись нотариуса, так как образцов присяжных переводчиков у них нет, а образцы председателей ландгерихтов есть, и они могут их сравнить с проставленной подписью на апостиле. Также сказали, что можно и с клиентом вместе отправиться к нотариусу, там подписать документ, нотариус проставит свою подпись, потом отправит док-т в ландгерихт и там проставят апостиль на его подпись. Второй путь представляется мне более затруднительным :) Но советовать ничего не буду, т. к. любое доброе дело безнаказанным не остается, инициатива наказуема и т. п. :) Но часто бывает достаточно и просто перевода присяжного переводчика. P. S.: без гарантий. |
...регулярно приходят клиенты с этой фразой - что для России, что для Казахстана. Каждый раз заученно как попугай произношу тираду про присяжных переводчиков в Германии и отсутствие оных в РФ и РК, что и ведет к требованию нотариуса. После чего спокойно заверяю - до сих пор никаких Rückmeldung'ов не было... ни РФ, ни Казахстан не заворачивали. Если потребуют апостиль - в канцелярии суда есть образец моей подписи, пусть клиент туда гуляет и апостилирует |
Erdferkel ... а вот отсюда поподробнее. В случае, если на подпись переводчика требуется апостиль, то у вас в его можно получить напрямую (без посредничества нотариуса) в канцелярии суда? |
Привет! насколько я знаю, не только у нас, а в любом соответствующем суде: "Haager Apostille: Bestätigung der Unterschrift eines Amtsträgers, Notars oder Übersetzers durch die zuständige Behörde oder das zuständige Gericht. Für Übersetzer ist immer das Landgericht zuständig, von dem der jeweilige Übersetzer beeidigt wurde. Die Apostille ist für Urkunden erforderlich, die in Ländern gültig sein und verwendet werden sollen, die dem Haager Übereinkommen beigetreten sind." http://www.diane-keller.de/Glossar.htm |
смутно вспоминается, что кого-то я уже когда-то туда посылала - он обязательно хотел мое заверение с апостилем |
Да, на подпись любого присяжного переводчика можно получить напрямую апостиль в том суде, к которому этот переводчик прикреплен (там, где давал присягу). В том и смысл официального статуса "присяжного" переводчика. Я для некоторых клиентов сама оформляла на свою подпись апостиль, а других просто по соответствующему адресу посылала. |
А в "моем" суде заявили, что такие апостили они не делают. Только после нотариуса. Очевидно в каждой земле свои предписания. |
можешь показать им вот это: Beglaubigung von Übersetzungen Übersetzungen gelten als Sachverständigenleistungen, nicht als öffentliche Urkunden. Der Bestätigungsvermerk bzw. –stempel eines öffentlich beeidigten oder anerkannten Übersetzers lässt die Übersetzung nicht zu einer öffentlichen Urkunde werden. Die unter Ziffer II bis V beschriebenen Beglaubigungs- bzw. Apostille-Verfahren sind daher auf Übersetzungen nicht anwendbar. Es besteht jedoch die Möglichkeit, dass der zuständige Gerichtspräsident die Eigenschaft des Übersetzers als anerkannter Sachverständiger bestätigt. Diese amtliche Bestätigung ist eine öffentliche Urkunde, für die anschließend eine "Haager Apostille" bzw. die Legalisation erteilt werden kann. Ob eine in Deutschland gefertigte Übersetzung in einem anderen Staat anerkannt wird, unterliegt dem Recht des jeweiligen Staates, in dem die Übersetzung verwendet werden soll. Auswärtiges Amt, Stand Juli 2009 http://www.bsi-europe.de/beglaub-apost.html |
Спасибо за информацию! Результат сообщу. |
Сообщаю о результатах. После разговора с клиентом заверять перевод у нотариуса я не стала, только поставила свою печать присяжного переводчика. В казахском посольстве никаких вопросов это не вызвало, хотя в перечне документов, которые оно же выдавало клиенту, однозначно стояло "нотариально заверенный перевод". |
Dann hat sich meine Erfahrung mit der kas. Botschaft also bestätigt - bloß gut! Schönen Dank für diese Rückmeldung, lamila! |
You need to be logged in to post in the forum |