|
link 31.03.2011 15:18 |
Subject: из раздела "кучерявое" Wenn der Verlust der ökonomischen Funktion im letzten nur eine Situation bestätigt hat, die schon immer zu den Grundbedingungen dieser Stadt gehörte: verwiesen zu sein auf keinen anderen Rohstoff als den der Menschen, die die Stadt anzuziehen, auszubilden und anzutreiben, ihr Bestes zu geben, vermochte - dann man diese Situation auch dazu taugen, modellhaft die Chancen einer neuer Art der Intelligenz-Industrie, der Ideen-Industrie zu erproben....Kann mir jemand erklären, was dieses "vermochte" hier hingehört? Bzw. ob der Satz grammatikalisch korrekt ist? |
у меня лишь один вариант есть: Вы переводите перевод "грамотея"! |
ist korrekt die Stadt konnte (vermochte) Menschen an(zu)ziehen, aus(zu)bilden und an(zu)treiben, ihr Bestes zu geben oder Es gelang der Stadt, Menschen anzuziehen, auszubilden ... |
dann maG diese Situation auch dazu taugen по сабжу вроде всё в порядке ...der Menschen, die die Stadt anzuziehen, auszubilden und anzutreiben... vermochte -> die Stadt vermochte, die Menschen anzuziehen, auszubilden und anzutreiben vermögen гл. | Canoo | фразы | g-sort высок. быть в состоянии; мочь |
единственное сырьё - люди, которых город сумел привлечь, обучить ... |
Коллега! мастерицы завивки и развивки :-) |
|
link 31.03.2011 15:39 |
danke, plötzlich sieht der Satz ja ganz einfach aus! |
Коллега, перечитал... согласен с Вами... |
You need to be logged in to post in the forum |