|
link 30.03.2011 9:22 |
Subject: ведение складской программы Добрый день,как на немецком сказать "вести складскую программу"? das Lagerprogramm führen? ...осуществлять таможенное оформление, оприходование и отгрузку оборудования, ведение складской программы... спасибо |
Lagerlogistik |
Was soll "складская программа" sein? Eine Software? Dann heißt das auch im Deutschen "Lagerprogramm" oder "Lagersoftware". Ansonsten - "Lagerlogistik" halte ich, ohne mehr zu wissen, für gewagt ... |
|
link 30.03.2011 9:43 |
Уважаемый q-gel, спасибо за отклик, но больше тут в тексте про это ничего, поэтому и я могу только написать на данный момент в порядке предположения то, что Вы предлагаете. |
так там программа в узком смысле (софт) подразумевается (Lagerverwaltungssystem)? |
|
link 30.03.2011 9:46 |
Тут речь о том, что одна фирма является обслуживающей организацией для другой, и поэтому она выполняет все эти операции, в том числе и ведение складской программы. и больше ничего про это |
если погуглить фразу, то похоже, что всё же софт |
Bedienen der Lagersoftware? |
|
link 30.03.2011 9:52 |
ну видимо да, что-то типа программы учета - типа 1С "Торговля и склад" |
Vielleicht nicht so sehr "Bedienen" sondern eher "Führen einer Lagerhaltungssoftware" - also die Verpflichtung zu einer exakten Buchführung der Ein- und Ausgänge/Bewegungen im Lager |
oder einfach nur "Lagerbuchführung" |
Не надо придумывать:)) Рядом стоят "таможенное оформление, оприходование и отгрузку оборудования" Paketlogistik, Projektspedition, Verzollungen, Lagerlogistik und vieles mehr... и куча других примеров в нете:) |
Vielleicht hat Gajka ja Recht. Ich hab mir nochmal die Def. für "Lagerlogistik" durchgelesen, das könnte durchaus passen. |
Nicht könnte, sondern es passt:) Кто-то использует программное обеспечение, а кто-то в тетрадку карандашом записывает. Думаете в деревнях нет складов? Смысл в том, что ведётся складской учёт: выдано со склада/ поступило на склад:) |
тогда было бы "ведение тетрадки" :)) нет, я не против Lagerlogistik, klingt nobel ) |
Дремучесть к несчастью ещё встречается:(Ведут тетрадки, потом их теряют или заливают кофе:) |
Na, darauf einen Kaffee! ;-) |
|
link 30.03.2011 10:45 |
попытка для себя разобраться - из определения "Logistik" вытекает, что это более широкое понятие - весь комплекс работ на складе - "der Wareneingang ins Lager, der Warentransport innerhalb des Lagers, die Art der Lagerung im Lager und der Warenausgang aus dem Lager", а не только учет этих работ в программе, нет? про учет, кажется, все-таки "Führen einer Lagerhaltungssoftware" таможенное оформление, получается - Verzollung отгрузка - Spedition = Verladung то есть, по смыслу "оприходование + отгрузка" входят в Lagerlogistik, но границы понятий тут размываются. |
чтобы быть auf der sicheren Seite, я бы взял вариант от q-gel ("Führen einer Lagerhaltungssoftware"( |
Как может быть auf der sicheren Seite с Software? Может у них нет программы? Складская программа - принял груз, дал ему номер, положил на полку, взял с полки, отдал груз. Всё это документируется. В тетрадке/ в голове/ в ПК. Без разницы. |
|
link 30.03.2011 10:56 |
тут международная компания, у них по-любому есть ПК программа... |
как нет программы? слово есть, а программы нет? :) если бы была не программа, а непонятно что, тогда бы написали просто типа "учет" (имхо) |
Я бы взяла "программу", если бы и два других понятия включали в себя конкретные элементы деятельности, например, обозначение транспортного средства, с которыми осуществляется отгрузка. В данном случае, рядом с двумя обтекаемыми понятиями нужно и третье делать обтекаемым, а не конкретизировать его до программы:) |
а не может тогда получиться ситуация подобная такой: Объява: "ищем бухгалтера, способного вести Приходит бухгалтер, а ему говорят: вы должны уметь работать с программой 1С (например)... |
"Тут речь о том, что одна фирма является обслуживающей организацией для другой, и поэтому она выполняет все эти операции, в том числе и ведение складской программы." |
ну да, ведение складской программы |
Т. е. и две других деятельности они выполняют за компьютером? Не бегают в таможню, не заполняют нужные документы, транспорт ходит сам по себе? |
Software обслуживают, а ведут - учёт. По-моему, просто сформулировали 2 в одном:) |
чего-то я уже ничего не понимаю :) это ж разные деятельности, разве ведение программы запрещает бегать на таможню? :) сбегали на таможню, оприходовали транспорт и поработали с программой **Software обслуживают, а ведут - учёт** |
может они боятся слова "обслуживание", потому что думают, что это включает в себя знание основ программирования :) |
Отправка груза, оперативное таможенное оформление, наличие развитой складской логистики Отправка грузов Складские услуги Таможенное оформление Складские услуги · Грузоперевозки · Таможенное оформление Традиция такая просто. |
ладно, я устал :) tigeorvip6 сам решит, что ему нужно :) |
немного отдохнув :) но ведь у автора вопроса не "Складские услуги" :) |
а Lagerbestände verwalten не желаете? дешево отдам... а для софта mit Lagerverwaltungsprogramm arbeiten в ту же цену :-) |
внесу смуту: Lagerverwaltungsprogramm betreuen |
Queerguy + Software f. Lagerverwaltung nutzen Lagerverwaltung: Verschafft einen Überblick über Lagerbestände; Die intelligente Lagerverwaltung zur Vergabe und zum Management von Lagerplätzen für .. |
|
link 30.03.2011 16:40 |
Внесу-ка и я смуту: в объявлениях часто пишут "sicherer Umgang mit SAP, 1S Predprijatije, Office-Programmen, Lagerverwaltungsprogrammen etc. |
You need to be logged in to post in the forum |