DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 30.03.2011 7:38 
Subject: юридические флоскели
Доброе утро, коллежанки и коллеги :)

посоветуйте, как лучше перевести нижеуказанный эзоповский нотариальный язык (жирным выделены Schwerpunkte meines Interesses):

Vorstehende, heute vor mir anerkannte Unterschriften der Herren

1. Herr Mustermann
2. Herr Beispielsmann

- sämtlich der Notarin von Person bekannt

beglaubige ich.

---
Мой перевод мне жутко не нравится:

Настоящим заверяю подтвержденные сегодня в моем присутствии подписи господ:
1. А
2. Б
- лично известные нотариусу (?!)-

 Queerguy

link 30.03.2011 7:42 
да... перевод не ответственный, безответственный - для внутреннего пользования (госпоже захотелось узнать, что это там немцы написали в документах, которые она понесет в консульство для оформления нем. визы)

но всё равно хотелось бы по гамбургскому счету перевести...

 q-gel

link 30.03.2011 8:05 
Hallo, QG!
Vorschlag:
Настоящим заверяю сделанные сегодня в моем присутствии и подтвержденные мною подписи господ:

Zum zweiten Teil:
"von Person bekannt" - heißt soviel wie, "die Personalien wurden anhand des Personaldokuments geprüft"

 Queerguy

link 30.03.2011 8:21 
hallöchen q-gel
danke für die Erläuterung zu "Person", das hilft mir erstmal weiter
jetzt verstehe ich den Sinn dieses Unsinns :)

 Gajka

link 30.03.2011 8:56 
г-на XXX и г-на YYY вместо "господ";)

 Queerguy

link 30.03.2011 9:04 
Gajka, да, это не звучит, господ у нас давно нет :)

 Gajka

link 30.03.2011 9:11 
Опять товарищи появились?:)

 Queerguy

link 30.03.2011 9:12 
сударыни и судари :)

 q-gel

link 30.03.2011 9:25 
появились "коллеги" :-)

 Queerguy

link 30.03.2011 9:29 
q-gel, а еще есть "мущщины и женщины", например:
"Мущщина! Вас тут не стояло!" :)

 q-gel

link 30.03.2011 9:34 
*LOL*

 eye-catcher

link 30.03.2011 9:40 
Queerguy,
а теперь переведите "Мущщина! Вас тут не стояло!" на немецкий! ))
Слабо?

 Queerguy

link 30.03.2011 9:50 
Hingucker, это непереводимая игра слов с использованием местного диалекта :)

 eye-catcher

link 30.03.2011 9:52 
А если представить ситуацию, что Вам нужно это перевести, то как бы Вы это перевели? :)

 Queerguy

link 30.03.2011 9:52 
вот если бы надо было бы, то тогда бы и думал :)

 eye-catcher

link 30.03.2011 9:59 
а всё же попытайтесь! ну ... ради интереса, так сказать ... smileys

 Queerguy

link 30.03.2011 10:00 
вот Вы, мущщина, переводите лучше про свои функции. Ходют тут всякие... отрывают от работы... :)

 Queerguy

link 30.03.2011 10:01 
ради интереса... интересно - это за углом! (с) :)

 eye-catcher

link 30.03.2011 10:01 
ладно ... я пошутил ))

 Queerguy

link 30.03.2011 10:02 
и я пошутил :)

 q-gel

link 30.03.2011 10:10 
Piep, piep, piep - wir ham uns alle lieb! *LOL*

 Queerguy

link 30.03.2011 10:23 
lieb haben wir uns ja auf alle Fälle :)

Gildo Horn läßt grüßen :)

 Erdferkel

link 30.03.2011 15:04 
"Настоящим заверяю сделанные сегодня в моем присутствии и подтвержденные мною подписи господ:" +
"von Person bekannt" - heißt soviel wie, "die Personalien wurden anhand des Personaldokuments geprüft" - leider nicht!!!! Beides stimmt nicht...
В архиве есть неоднократные обсуждения этой формулировки, да туда не попасть :-(
Суть-то в том, что господа-товарищи подписались как раз не в присутствии нотариуса, а в другом месте. И личность свою не удостоверили - т.к. к нотариусу документ для заверения принес кто-то другой (секретарша?)
А нотариус признает эти подписи, как сделанные господами-товарищами Ивановым и Сидоровым, лично ему известными.
(из гуголя: в доме наследников Маркова в сопровождении лично мне известных свидетелей: )

 q-gel

link 30.03.2011 15:27 
Da bin ich jetzt aber von den Socken!! Ehrlich! Sowas kenn ich gar nicht von unseren Notaren hier, da sind die (soweit ich das bisher kenne) ganz hammerhart!!
Was ist denn das für ' ne Beglaubigung von Unterschriften, wenn die Herrschaften gar nicht anwesend sind! Hätt' ich mir nicht träumen lassen, dass sowas überhaupt geht ...

Also, wenn das so anders zu verstehen ist, dann - sorry, aber ich hatte das so verstanden, wie oben geschrieben.

Dann zieh ich meine obige Meinung zurück! Sorry QG, dann vertrauen Sie entweder EF oder Sie müssten das nochmal genau mit dem Auftraggeber abklären ...

 SRES

link 30.03.2011 15:31 
господа эти у нотариуса присутствуют и заявляют, что подпись сделали самолично. Но чаще всего именно у нотариуса и подписывают, в его присутствии. А он все равно шпарит большей частью vor mir anerkannt. Форма у него такая.

 Erdferkel

link 30.03.2011 15:47 
он вполне может и по-другому ошпарить :-)
http://books.google.de/books?id=VfT-pu8bLH4C&pg=PA29&lpg=PA29&dq=Vorstehende,+heute+vor+mir+anerkannte+Unterschriften+der+Herren&source=bl&ots=eumA6Kzm1_&sig=Wlxrs-Ne2vPbByquC77p5VAjP8g&hl=de&ei=N0CTTa_qAo7ItAastIzQBg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBgQ6AEwAA#v=onepage&q=Vorstehende%2C%20heute%20vor%20mir%20anerkannte%20Unterschriften%20der%20Herren&f=false
(но вот помню, что ходила с сотрудником фирмы к их "фирменному" нотариусу с уже подписанной руководством фирмы доверенностью - и он таки заверил, хотя подписанты лично не явились...)

 Коллега

link 30.03.2011 15:48 

 Erdferkel

link 30.03.2011 15:54 
во второй ссылочке я аскера в заблуждение ввела... :-(

 SRES

link 30.03.2011 15:55 
"он вполне может и по-другому ошпарить :-)"
может, но, наверное, ему не всегда охота :))

 bancroft

link 30.03.2011 16:06 
А в чём он по-другому шпарит? Вы путаете подписи дам-господ с Einsicht in das Handelsregister, который действительно проводится в отсутствие оных.
SRES права.

 Erdferkel

link 30.03.2011 16:09 
"А он все равно шпарит большей частью vor mir anerkannt." - достаточно часто он шпарит "vor mir vollzogene" :-)
всё равно - забираю отсутствующих господ-товарищей обратно, т.к. это был частный случай (см. выше). SRES права!!!!!!!!!

 q-gel

link 30.03.2011 16:13 
Also, was denn nun? War meine Meinung nun falsch oder was? Jetzt bin ich völlig durch den Wind!

 bancroft

link 30.03.2011 16:17 
Zum zweiten Teil:
"von Person bekannt" - heißt soviel wie, "die Personalien wurden anhand des Personaldokuments geprüft"

Фальш.

 Erdferkel

link 30.03.2011 16:23 
q-gel, "VOR mir anerkannte" ≠ VON mir anerkannte (подтвержденные мною)

 Queerguy

link 30.03.2011 17:37 
спасибо всем, die ihren Senf dazugegeben haben :)

я тоже совсем запутался (как и q-gel)

EF, т. е. Вы ввели вопрошателя в заблуждение этим: "достоверность которой мною признана"?

vor mir вроде понятно - "передо мною"/в моем присутствии
anerkannt - в чем заключается этот процесс? кто признает и в какой форме?

т. е. как эта формула тогда должно звучать по-русски?

 SRES

link 30.03.2011 17:41 
подписавший признает. говорит, типа, я подписал :)

 Queerguy

link 30.03.2011 17:46 
:)

т. е. можно сказать так:
"удостоверяю/заверяю подтвержденные сегодня в моем присутствии в/у подписи"?

ведь должен быть более кошерный вариант! (меня интересует чистовая версия)

 SRES

link 30.03.2011 19:48 
посмотрите ссылку Коллеги, там все есть.

 Queerguy

link 30.03.2011 20:15 
действительно... спасибо Вам и всем остальным

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo