|
link 28.03.2011 12:30 |
Subject: Verlag für Standesamtswesen GmbH Всем доброго дня!В международном свидетельстве о браке встретилось: "Verlag für Standesamtswesen GmbH". Не уверена, как должен выглядеть перевод (речь все-таки идет об официальном документе....): 1) ОАО Издательство для ЗАГС В общем, вопрос в том, есть ли вообще какие-то нормы для перевода названий фирм и организаций в официальных документах??? Заранее благодарна за помощь! |
в любом случае никаких ОАО |
|
link 28.03.2011 13:12 |
Сорри, ошибочка вышла, это я, конечно, ООО имела ввиду :-) |
и ООО тоже не надо :) |
|
link 28.03.2011 13:35 |
Что же тогда? Издательство для ЗАГС ГмбХ? Что все-таки стоит переводить, а что нет: that is the question :-) |
архив не работает, вроде Ваш 3) вариант соответствует официальным директивам я бы еще добавил вперед слово "издательство" и, возможно, даже перевод в скобках или в сноске, шоб было понятно |
Издательство "Ферлаг фюр штандесамтсвезен ГмбХ" |
|
link 28.03.2011 14:05 |
Спасибо! :-) |
|
link 28.03.2011 14:07 |
Привет, Arbeitsbiene! Что касается перевод названия Verlag für Standesamtswesen GmbH, я это сделаю следующим образом: Я транскрибирую соответствующее название, например в твоём случае: "Ферлаг фюр штандесамтсвезен ГмбХ" = Verlag für Standesamtswesen GmbH и поставляю сноску на конце листа, в которой объясняю, что это значит, ведь Verlag für Standesamtswesen GmbH является именем собственным. Я и делаю таким образом если мне надо перевести документы с русского на немецкого. Если там написано "ОАО Красная морковка", то я пишу по-немецки "OAO Krasnaja morkowka". Если это название приявляется в юридическом тексте, я поставляю сноску и объясняю по-немецки значение ОАО. Verlag für Standesamtswesen GmbH - это издательство, которое выпускает рабочие материалы для ЗАГСов в Германии. Ни пуха ни пера! Керстин |
Не надо в свидетельстве о браке делать сноски и пояснения об издательствах:) Или он - жених/ невеста/ свидетель...? |
You need to be logged in to post in the forum |