DictionaryForumContacts

 Arbeitsbiene

link 28.03.2011 12:30 
Subject: Verlag für Standesamtswesen GmbH
Всем доброго дня!

В международном свидетельстве о браке встретилось: "Verlag für Standesamtswesen GmbH". Не уверена, как должен выглядеть перевод (речь все-таки идет об официальном документе....):

1) ОАО Издательство для ЗАГС
2) Издательство "Verlag für Standesamtswesen GmbH"
3) "Ферлаг фюр штандесамтсвезен ГмбХ"

В общем, вопрос в том, есть ли вообще какие-то нормы для перевода названий фирм и организаций в официальных документах???

Заранее благодарна за помощь!

 Queerguy

link 28.03.2011 12:40 
в любом случае никаких ОАО

 Arbeitsbiene

link 28.03.2011 13:12 
Сорри, ошибочка вышла, это я, конечно, ООО имела ввиду :-)

 Queerguy

link 28.03.2011 13:13 
и ООО тоже не надо :)

 Arbeitsbiene

link 28.03.2011 13:35 
Что же тогда? Издательство для ЗАГС ГмбХ? Что все-таки стоит переводить, а что нет: that is the question :-)

 Queerguy

link 28.03.2011 13:40 
архив не работает, вроде Ваш 3) вариант соответствует официальным директивам

я бы еще добавил вперед слово "издательство" и, возможно, даже перевод в скобках или в сноске, шоб было понятно

 Gajka

link 28.03.2011 13:42 
Издательство "Ферлаг фюр штандесамтсвезен ГмбХ"

 Arbeitsbiene

link 28.03.2011 14:05 
Спасибо! :-)

 traduttrice

link 28.03.2011 14:07 
Привет, Arbeitsbiene!

Что касается перевод названия Verlag für Standesamtswesen GmbH, я это сделаю следующим образом:

Я транскрибирую соответствующее название, например в твоём случае:

"Ферлаг фюр штандесамтсвезен ГмбХ" = Verlag für Standesamtswesen GmbH

и поставляю сноску на конце листа, в которой объясняю, что это значит, ведь Verlag für Standesamtswesen GmbH является именем собственным.

Я и делаю таким образом если мне надо перевести документы с русского на немецкого. Если там написано "ОАО Красная морковка", то я пишу по-немецки "OAO Krasnaja morkowka". Если это название приявляется в юридическом тексте, я поставляю сноску и объясняю по-немецки значение ОАО.

Verlag für Standesamtswesen GmbH - это издательство, которое выпускает рабочие материалы для ЗАГСов в Германии.

Ни пуха ни пера!

Керстин

 Gajka

link 28.03.2011 14:14 
Не надо в свидетельстве о браке делать сноски и пояснения об издательствах:) Или он - жених/ невеста/ свидетель...?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo