DictionaryForumContacts

 terrik111

link 27.03.2011 17:12 
Subject: schriftlich
Wir sind berechtigt das in der Bestellung liegende Vertragsangebot innerhalb von... nach Eingang bei uns schriftlich anzunehmen.

мы имеем право принять предложение в письменном виде, или принять поступившее в письменном виде предложение? при этом склоняюсь к первому варианту.

 Коллега

link 27.03.2011 17:51 
мы - это, очевидно, поставщик, получивший заказ (Bestellung) с содержащимся в этом заказе вариантом контракта (Vertragsangebot, типа коммерческими условиями покупателя), который - в случае принятия этого варианта - вышлет письменное подтверждение заказа.
имхо

 terrik111

link 27.03.2011 17:55 
я немного недопонял, вы имеете ввиду что я (поставщик) вышлю письменное подтверждение?

 Rekoza

link 27.03.2011 18:00 
странное предложение.
у т о ч н и т е у Вашего заказчика

возможно, на нем. языке писавший хотел сказать что-то типа:

мы оставляем за собой право на письменное подтверждение/подписание договора после получения вашего заказа в письменной форме

 Коллега

link 27.03.2011 18:09 
terrik111, Вы же владелец контекста, и должны понимать, кто у Вас "мы", а кто "Вы", т.е. кто поставщик, а кто заказчик.
Слово Bestellung Вы игнорируете?

Rekoza, предложение как раз нередкое:
http://www.google.de/#hl=de&q=das+in+der+Bestellung+liegende+Vertragsangebot+i&aq=f&aqi=&aql=&oq=&fp=183f63fd0af42adf

 terrik111

link 27.03.2011 18:23 
моя фирма это покупатель, а поставщик прислал нам свои общие условия ведения торговых сделок, потому кто его знает как они в германии, вот и пытаюсь понять, переводя текст.

но после прочтения материалов по ссылочке понял, что поставщик примет в письменном виде наше (клиента) предложение.

спасибо.

 Коллега

link 27.03.2011 18:30 
у Вас - покупателя - заказ с Вашими покупательскими условиями.
Если поставщик на эти условия согласен, то он Вам это в письменном виде подтвердит.
Я внятен?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo