Subject: schriftlich Wir sind berechtigt das in der Bestellung liegende Vertragsangebot innerhalb von... nach Eingang bei uns schriftlich anzunehmen.мы имеем право принять предложение в письменном виде, или принять поступившее в письменном виде предложение? при этом склоняюсь к первому варианту. |
мы - это, очевидно, поставщик, получивший заказ (Bestellung) с содержащимся в этом заказе вариантом контракта (Vertragsangebot, типа коммерческими условиями покупателя), который - в случае принятия этого варианта - вышлет письменное подтверждение заказа. имхо |
я немного недопонял, вы имеете ввиду что я (поставщик) вышлю письменное подтверждение? |
странное предложение. у т о ч н и т е у Вашего заказчика возможно, на нем. языке писавший хотел сказать что-то типа: мы оставляем за собой право на письменное подтверждение/подписание договора после получения вашего заказа в письменной форме |
terrik111, Вы же владелец контекста, и должны понимать, кто у Вас "мы", а кто "Вы", т.е. кто поставщик, а кто заказчик. Слово Bestellung Вы игнорируете? Rekoza, предложение как раз нередкое: |
моя фирма это покупатель, а поставщик прислал нам свои общие условия ведения торговых сделок, потому кто его знает как они в германии, вот и пытаюсь понять, переводя текст. но после прочтения материалов по ссылочке понял, что поставщик примет в письменном виде наше (клиента) предложение. спасибо. |
у Вас - покупателя - заказ с Вашими покупательскими условиями. Если поставщик на эти условия согласен, то он Вам это в письменном виде подтвердит. Я внятен? |
You need to be logged in to post in the forum |