Subject: Они не умеют нарушаться В одном известном рассказе герой говорит:Мир управляется чугунными законами, и это невыносимо скучно. И законы эти - увы! - не нарушаются. Они не умеют нарушаться. Я и думаю: а как хорошо перевести "Они не умеют нарушаться"? Заранее спасибо, |
Und diese Gesetze werden nicht verletzt, denn sie sind dazu nicht fähig. |
Дополнительные варианты после мозгового штурма: Und diese (ehernen) Gesetze werden, so beklagenswert das ist, nicht verletzt, ...da sie gegen Verletzungen resistent sind ...da sie nicht verletzlich sind ...da ihnen jede Verletzlichkeit fremd ist ...da sie keinerlei Verletzungen an sich herankommen lassen ...selbst beim besten Willen nicht verletzt ...so sehr man es auch versucht ...da jeder Versuch der Verletzung im Keime erstickt ...Verletzungen nicht zu ihnen durchdringen |
Большое спасибо! В Ваших вариантах, greberl, не передано "умение" - Вы пожертвовали точностью ради красоты. Моя собственная версия была корявее: Und diese Gesetzte sind — leider! — nicht außer Kraft zu setzen. Sie sind nicht fähig, außer Kraft gesetzt zu werden. Наверное, остановлюсь я либо на Und diese ehernen Gesetze werden, so beklagenswert das ist, nicht verletzt, ... Ещё раз спасибо, |
You need to be logged in to post in the forum |