Subject: Geschäftsabschluss Eine Verrechnung der Verbindlichkeiten ist nicht mehr möglich weil unser Geschäftsabschluss dazwischen lag. Ich bitte hierfür um Ihr Verständnis.Добрый день! помогите, пожалуйста, правильно подобрать русский эквивалент для слова Geschäftsabschluss в данном контексте... мой вариант: на данный момент взаимозачет уже не возможен, т.к. у нас между тем произошел ???... в словарях Geschäftsabschluss - это завершение сделки...но это сюда просто никак не влезает! может здесь имеется в виду, что был годовой отчет, т.е. все сделки за предыдущий год были закрыты??? Спасибо! |
насколько мне известно, то в России этот годовой отчет происходит в середине марта, числа 15...только вот если что-то подобное в Германии:-( |
Почитайте про завершение/ окончание финансового года и составление годового (бухгалтерского) отчёта |
|
link 23.03.2011 11:00 |
Почему не влезает? " Выполнить перерасчет обязательств более не возможно, поскольку сделка уже завершена. В связи с этим, надеюсь на Ваше взаимопонимание" Последнее предложение, можете перефразировать по своему усмотрению. Домысливать не стоит. |
почему не влезает: есть 2 компании (№1 и №2) ... №1 выставила счет компании №2 и №2 выставила счет компании №1...компании посовещались и решили произвести взаимозачет...т.е. без оплаты счетов...так что сделка-то не завершена...в этом случае получается, как минимум, 2 сделки...скорее всего Geschäftsabschluss - это завершение финансового года (как и предположила Gajka, спасибо:-))...финансовый годовой отчет...когда подводятся итоги за последний год... |
|
link 24.03.2011 8:45 |
у слова Verrechnung есть много вариантов перевода см. " Популярный юридический словарь" (авт.Герхард Кеблер, 2004 г.) расчет, перерасчет, взаимный расчет, перечисление, ошибка в расчете. Вам-то, конечно, исходя из контекста документа виднее, однако, поищите и почитайте, просто статьи со словом Geschäftsabschluss. |
Я тоже не понимаю, при чем тут фин.отчетность. Geschäftsjahr - да, это финансовый (или отчетный) год, а тут Geschäftsabschluß. У меня только вчера установили Лингво экс 3, так там четко указано одно значение: "заключение (торговой) сделки. Уж в новой-то версии наверняка все уже было учтено. |
**в новой-то версии наверняка все уже было учтено** sancta simplicitas :) идеальных словарей НЕ существует |
Ich habe den Eindruck, dass es hier evtl. um schweizerische Geschäftskorrespondenz geht. In D wird "Geschäftsabschluss" in erster Linie als Abschluss eines Handels o.д. gesehen, obwohl auch bei uns als zweite, aber eher nicht offizielle Bedeutung, das steuerrechtliche Ende eines Geschäftsjahres darunter verstanden wird. Offiziell ist das in der Schweiz das steuerrechtliche Ende eines Geschäftsjahres (guckst Du hier!): http://www.admin.ch/ch/d/sr/642_117_1/a4.html Also - wenn Schweiz - dann steuerliches Ende des G-Jahres |
Insoweit stimme ich hier vom Sinn her Gajka (23.03.2011 10:52) zu. Denn das Ende des G-Jahres heißt, die (buchhalterischen) Konten werden abgeschlossen - eine Verrechnung wird daher nicht mehr (ohne weiteres) möglich. Nach einem erneuten Handelsabschluss hingegen - was spräche gegen eine weitere Verrechnung - das ergäbe also kaum einen Sinn ... |
|
link 24.03.2011 13:50 |
Из одного предложения прямо теорию развили...ggg Спасибо q-gel за ссылку! Автору вопроса, наверняка известно, какая страна и пр. нюансы... |
q-gel, ich bedanke mich auch für diese Information! Na ja, wenn hier die Schweiz gemeint wird, dann schon... Der Fragende hat das aber leider nicht erwähnt. |
Ja, ja, das übliche Problem - "Sparen, koste es was es wolle!!!" Hier eben mit Infos. |
итак, это не Швейцария...письмо было написано немцем... я тоже, как и вы, проверяла словари...и - вы правы - везде Geschäftsabschluss переводится как "завершение сделки"...но вот хоть убейте не понимаю тогда смысл предложения!... компания №1 выставила компании №2 счет за оборудование, а компания №2 выставила компании №1 счет за услуги...поскольку суммы обоих счетов оказались практически одинаковыми, то обе компании решили произвести взаимозачет!...но дело затянулось немного...и вот компания №1 сообщает, что взаимозачет невозможен, т.к. тем временем произошел Geschäftsabschluss...господа, вот объясните тогда, пожалуйста, как же сделка-то могла быть закрыта, когда ни один из счетов не оплачен???...какая сделка???...их здесь, как минимум, 2!...как можно закрыть сделку, не оплатив счет?... единственное вразумительное объяснение всему этому: в компании №1 произошло финансовое завершение года...годовой отчет... |
Das Ende des Geschäftsjahres heißt, die (buchhalterischen) Konten werden abgeschlossen - eine Verrechnung ist daher nicht mehr (ohne weiteres) möglich. |
Insoweit ist der letzte Satz von Ihnen, CR, die einzig sinnvolle Erklärung für das Problem! Alles andere ist unsinnig! |
воооот!!!...про это я и говорю:-) |
да всё правильно говорите, год закрыли, сделка тут ни при чём |
CostaRica, не переживайте, и не заморачивайтесь. похоже, что компания №1 и компании №2 придумали своебразную бизнесмодель для своего бизнеса. |
ну вот мы вроде бы и докопались до истины... всех искренне благодарю за оказанное содействие при откапывании истины:-) |
Rekoza, скорее всего Вы правы... ну просто уж ооочень сложная бизнес-модель получается... |
никакой своеобразной бизнес-модели тут нет, просто не совпадают даты завершения финансового года |
|
link 25.03.2011 8:18 |
Скажите, а все, что вы писали о взаимоотношениях этих компаний следует из документа? Или Вы просто в курсе этих бизнес-отношений? Все понято 100 % правильно до этой фразы? Чтобы ответить, все-таки нужно смотреть на оригинал... |
*письмо было написано немцем...* Нельзя ли как-нибудь найти этого немца (по почте или позвонить) и уточнить эту информацию прямо у него - из первых, так сказать, рук? |
2 nataly7511 это обычное официальное письмо, написанное директором одной немецкой компании. о взаимоотношениях компании в этом письме ничего не написано, но поскольку я постоянно туда-обратно перевожу подобные письма, то я в курсе происходящего. про этот гешефтсабшлусс в письме всего-то 2 предложения. 1) он пишет, что, посовещавшись с бухгалтерией, он может сообщить следующее: вы оплачиваете наш счет за оборудование, а мы оплачиваем ваш счет за услуги. 2) взаимозачет уже невозможен, т.к. случился гешефтабшлусс... так, что до этой фразы 100% понятно...там речь идет об остальных открытых счетах, не имеющих отношение к данной ситуации... 2 MarS связаться-то, конечно, можно...да ситуация уже давно разрешилась... |
|
link 25.03.2011 11:25 |
Ну, если Вы в курсе дела, тогда в чем проблема.. Вы настаиваете на своей позиции, и Вам хочется, чтобы Вас в этом поддержали…..Возможно, Ваше мнение и будет правильным, и директор действительно имел в виду отчетность. Но из текста следует - завершение сделки (операции), что Вы там еще усмотрели - это никто не проверит, но с такой логикой можно далеко зайти….Давайте порассуждаем еще: а может в том городе и называют это по- швейцарски, а может он сам родом откуда-то...и так до бесконечности , миллион версий что с чем вяжется или нет - и что это все следует из пары предложений? У Вас есть текст, слово!! Пусть Заказчик потом попросит растолковать, что же они имели в виду все-таки, если ЕГО (заказчика) такое их (немецкой фирмы) обоснование не удовлетворит. И все! (В конце концов, немецкая сторона могла просто изменить свои намерения...:-)), и считать, что сделка завершена.) Придерживайтесь текста. Точка. |
nataly7511, не упрямьтесь! однозначно и без всякой Швейцарии unser Geschäftsabschluss - финансовый год закрыт (поэтому взаимозачет невозможен) Вам три опытных переводчика это подтвердили, так что не упирайтесь рогом и не запутывайте аскера только потому, что Вы это неправильно поняли |
просто причина в том, что словари не отражают реальности и в данном случае это явилось камнем des Anstoßes ("в словаре ведь указано только это!") "Но есть и высший суд..." :) |
![]() |
не все то, что указано в словаре является универсальным и подходящим для каждой ситуации...иногда, можно и логику включить... да и правда, что многие словари не отражают реальности... |
вещая норна в центре почему-то с усиками а-ля Адольф :) "So gut und schlimm es geh', |
Да ладно, это почти что "Три грации" :)) |
|
link 25.03.2011 12:32 |
Erdferkel, с чего это Вы взяли, что я упрямлюсь..)))).... ..и не мне 3 переводчика сказали.. ..включайте логику, и успехов! |
Und genau das Einschalten der Logik brachte uns letztlich auf den rechten Weg, nataly. Weil aus dem Kontext heraus und auch aus den weiteren Erklärungen, sowie aus der Kenntnis des Buchwesens heraus nur DIESER EINE Schluss wirklich logisch ist ... |
|
link 25.03.2011 12:56 |
Eeehe Leute, was ist denn hier los...)))) Euch auf den rechten Weg?!!!..ok!...hab eben nichts dagegen...nur objektiv bleiben, wie könnt ihr das ganze von Paar Sätzen ableiten !!!!!!?. gut, weitere Erklärungen...kann sein, aber nicht unbedingt! Ich hab selbe als Buchhalterin gearbeitet, ich weiss Bescheid doch, was ist das Buchwesen...geht aber nicht darum ! |
Ой, не надо на таком немецком больше писать... |
You need to be logged in to post in the forum |