Subject: Fiktion law Помогите, пожалуйста, с еще одной закавыкой. Мне не нравится перевод "фикция".Die Rechtsfolgenbestimmung des Gesetzes - Fiktion jeweils zum Nachteil der Partei, zu deren Vorteil die von ihr herbeigeführte Tatsachenlage gewesen wäre - befriedigt das Gerechtigkeitsgefühl. Определение правовых последствий закона – фикция соответственно в ущерб стороны, в пользу которой было бы созданное ей фактическое состояние – особым образом удовлетворяет чувство справедливости. Заранее мерси! |
А почему не нравится - существует, например, в юридическом языке "фикция собственности" (Eigentumsfiktion). А так, синоним к этму слову - "вымысел", например. |
откуда "особым образом" взялось его там нет? м.б. "интерпретация" |
фикция, противоположная интересам стороны, с интересами которой совпадало бы фактическое положение дел, сложившееся при ее содействии и да, "особым образом" уберите |
You need to be logged in to post in the forum |