Subject: пирожок Какие есть вариант перевода слова "пирожок" на немецкий? То что предлагают словари кажется мне не совсем точным, по крайней мере слово Kuchen или Pastete не подходит. Я хочу предложить вариант Hefegebäck mit Füllung либо просто Piroschki.
|
oder gefüllte Teigtaschen |
SRES+1 oder (für den Osten Deutschlands auch vielen verständlich:) "Piroschki" (für den Westen Deutschlands bezweifle ich das) |
а умеете ли Вы, Кугель, их печь? :) |
Pirogge. Pastetchen. Gefüllte Teigtasche. Russ. piroschki, poln. pirozhki, franz. pirojki, pirogues, engl. pirogs. Das Gourmet-Handbuch. |
ariadna08, они никак не Gebäck, и необязательно из дрожжевого теста из слоеного даже очень вкусные получаются :-) |
neee, SRES - das überlasse ich lieber meiner Frau, die kann das viiiiiiiiiiiel besser ;-)) (ist besser für die Gesundheit des "Verbrauchers") ;-) |
ЭФ, Вы и пирожки печь умеете?? :) |
"das überlasse ich lieber meiner Frau" вот в такие моменты становится даже как-то обидно, что я не мужчина и у меня нет такой жены... :))))) |
чем такую перловку переводить, лучше бы и правда плюшечек напечь... с корицей :-) |
может, напечете и мне по почте вышлете... на второй день дойдут... а то очень хочецца... (крокодильи слезы льюцца ручьем) :((((( :((((( |
давно уж ничего не пеку... ввиду излишней калорийности :-( |
SRES - nicht weinen! Hätte ich keine Frau an meiner Seite, würde ich mich womöglich auch selbst aufraffen, in der Hoffnung, es einigermaßen hinzubekommen. Man ist ja schließlich "emanzipiert" (*grins*) und kann, wenn's Not tut, auch allein die Küche "schmeißen"!!! (*doppelgrins*) |
Ob das dann auch für andere genießbar wäre ...???? |
ну вот я так и знала, что будет мне облом :) |
"Ob das dann auch für andere genießbar wäre ...???? " Aber ganz gewiß! Versuchen Sie es, es wird Ihnen bestimmt viel Spaß bereiten! Und wenn Sie dann genug Übung haben, dann... dann schicken Sie mir vielleicht ein paar Piroschki per Post? Per Nachnahme :)) Mit Fleisch- oder Krautfüllung, ich nehme alles. |
Das dachte ich mir doch!! *gröhl!* "Nachtigall, ick hör Dir trapsen!!", wie der Berliner sagt ... Aber, was nicht ist kann ja mal werden, die Hoffnung stirbt bekanntlich gaaaanz zuletzt ... Übrigens, mit unserer "Schneckenpost" schicke ich doch keine Lebensmittel - da käme ja nur noch Schimmel bei Ihnen an!!! (egal, ob mit Kraut- oder Hackfleischfüllung). :-( |
Mit DHL ginge es auch!:)) |
Ist schon völlig von der DP vereinnahmt ... also auch Schnecke ;-) |
Dann mit UPS? |
das ginge, wäre aber "schweineteuer" |
Gute Nacht, q-gel, war nett mit dir zu plauden, ich hoffe, ich habe dich mit meiner Hartnäckigkeit nicht ganz verschreckt :) |
mit unserer "Schneckenpost" (23.03.2011 3:28) Wie soll man dann unsere ("rußländische") Post betiteln? Gibt es eine Steigerung nach unten? |
Под gefüllte Teigtaschen многие понимают пельмени, которые для самых незнаек объясняют как русские равиоли:) Знаю немцев, которые называют пирожки gefüllte Brötchen (Это не для перевода:) Просто пример из жизни;) ) |
You need to be logged in to post in the forum |