DictionaryForumContacts

 Biaka

link 22.03.2011 20:05 
Subject: schuldhaftes Handeln notar.
Пожалуйста, помогите отредактировать/поправить мой перевод этого абзаца.
Nach verbreiteter, wenn auch hM ist schuldhaftes Handeln nicht zu fordern, solange die Treuwidrigkeit bei rein objektiver Betrachtung aus einem zu missbilligenden Beweggrund und im Widerspruch zum Sinn des Geschäfts geschieht. Freilich ist kaum einzusehen, wie aus einem zu missbilligenden Beweggrunde objektiv treuwidrig gehandelt werden sollte, ohne zumindest Fahrlässigkeit vorliegt, richtig ist jedenfalls, dass Absicht zur Vereitelung des mit der Bedingung verfolgten Zwecks nicht vorzuliegen braucht.
Мой вариант:
Согласно распространенному мнению нельзя требовать виновное действие, пока недобросовестность происходит при чисто объективном рассмотрении по неодобрительной причине и в противоречии со смыслом сделки. Правда, нельзя понять, как по одной из неодобрительных причин объективно производились недобросовестные действия, при этом не имела место халатность; однако правильным является то, что намерение по срыву преследованной условием цели не обязательно должно иметь место.

 Erdferkel

link 22.03.2011 21:25 
нужно написать заново - хорошо бы по-русски
начните хотя бы с "ein zu missbilligender Beweggrund" = неодобрительная причина
бывает неодобрительный взгляд, причин таких не бывает - вспомните вот это
http://rulinguistic.com/opredelenie-vyrazhennoe-participom-1-s-predshestvuyushhej-chasticej-zu/
и Beweggrund - не причина
и т.д.

 Franky

link 22.03.2011 21:38 
что-то типа такого:
Согласно распространенному и, пожалуй, даже господствующему мнению, нельзя ссылаться на виновное деяние, если при рассмотрении исключительно его объективной стороны следует, что недобросовестность обусловлена порицаемым мотивом и состоит в противоречии со смыслом сделки. Собственно, вряд ли удастся представить, каким образом можно действовать объективно недобросовестно, руководствуясь при этом порицаемым мотивом и не допуская по меньшей мере неосторожности; тем не менее, правильной остается необязательность наличия намерения расстроить цель, заложенную в самом наступлении условия.

 Коллега

link 22.03.2011 21:47 
Franky, вау!

 SRES

link 22.03.2011 21:53 
вот это да!

 Erdferkel

link 22.03.2011 21:55 
Franky, Вы мое предложение "написать заново" на лету подхватили? :-)
две блохи:
Nach verbreiteter, wenn auch hM - чего-то там не то - согласно распространенному, хотя и hM???
и состоит в противоречии со смыслом сделки ->... и противоречит смыслу сделки?

 Biaka

link 23.03.2011 6:23 
Действительно, Franky гигант! Здорово выкрутился из этой непонятки. hM - плохо видно на копии оригинала, м.б. что-то другое. Всем огромное спасибо за поддержку! Это жуткое трактование (ля-ля) из 26 стр. дали перевести на 1 сутки (+ за мизерные деньги) и еще хотят нормальной редакции (!)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo