DictionaryForumContacts

 Biaka

link 22.03.2011 18:28 
Subject: Herbeiführung law
Уважаемые коллеги, для возражения заказчику, определите, пожалуйста, правильный ли перевод.
Verhinderung oder Herbeiführung des Bedingungseintritts.
(1) Wird der Eintritt der Bedingung von der Partei, zu deren Nachteil er gereichen würde, wider Ttreu und Glauben verhindert, so gilt die Bedingung als eingetreten. (2) Wird der Eintritt der Bedingung von der Partei, zu deren Vorteil er gereicht, wider Treu und Glauben herbeigeführt, so gilt der Eintritt als nicht erfolgt.
Перевод:

Воспрепятствование или достижение наступления условия
(1) Если наступлению условия недобросовестно препятствует сторона, которое будет ей в ущерб, то условие считается наступившим.
(2) Если наступлению условия недобросовестно способствует сторона, которое будет в ее пользу, то наступление считается не состоявшимся.
Спасибо большое заранее.

 Erdferkel

link 22.03.2011 20:59 
перевод неправильный! там грамматику придушили и выбросили
1. Заголовочек поправить надо
Воспрепятствование или способствование наступлению условия
2.
"Если наступлению условия недобросовестно препятствует сторона, которое будет ей в ущерб"
"Если наступлению условия недобросовестно способствует сторона, которое будет в ее пользу" - что здесь с чем согласуется? что куда нужно поставить?

 Biaka

link 23.03.2011 6:28 
Спасибо за справедливую оценку. Мне самой не нравилось. Зареклась - больше не брать такую белиберду и с такой срочностью. 2 п. уже поправили.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo