Subject: auflösend bedingte Inhaberschaft law Пожалуйста, подскажите, правильно ли переведено? Заказчик придирается.Die Ersatzpflicht tritt ein, wenn das von der Bedingung abhängige Recht während der Schwebezeit "vereitelt oder beeinträchtigt" wird. Darunter fallen Zerstörungen oder Beschädigungen einer geschuldeten Sache, die Verfügung über sie, bei der aufläsend bedingten Inhaberschaft einer Forderung auch Maßnahmen, die den Rückgewähranspruch des Schuldners bei Bedingungseintritt beeinträchtigen. Мой вариант: Обязанность возмещения убытков наступает, если в период неопределенности «не допускается осуществление» зависящего от условия права или на него оказывается отрицательное влияние. Сюда входят разрушения или повреждения долгового предмета, распоряжение им (см. прим.№ 1), при отменительно условном владении требованием также мероприятия, отрицательно влияющие на требование гарантии возвращения должником при возникновении условия |
есть к чему придраться Обязанность возникает das von der Bedingung abhängige Recht - обусловленное право, право, вступление в которое/обладание которым поставлено в зависимость от наступления условия vereitelt oder beeinträchtigt - это, видимо, цитата из ГГУ. в соседней ветке я предложил свой вариант перевода. можете как-нить здесь его приспособить. то же кас. Schwebezeit (это период, в течение которого условие не наступило, лицо не вступило в права) geschuldete Sache - я бы перевел как "(вещь, составляющая) объект долга". наверняка, можно придумать что-нить получше aufläsend bedingten Inhaberschaft einer Forderung - приобретение права требования, поставленное в зависимость от наступления отменительного условия Rückgewähranspruch des Schuldners - право должника требовать возврата |
Cпасибо еще раз. Подскажите, пожалуйста, как найти Ваш вариант в "соседней ветке". Что такое ГГУ? |
BGB (да здравстует гуголь!) |
You need to be logged in to post in the forum |