DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 22.03.2011 13:27 
Subject: wertschätzendes Feedback
Seminarabschluss:

Anmoderation des Seminarabschlusses: „Zwei arbeitsreiche Tage liegen hinter uns…“
Gegebenenfalls schriftliche Feedbackbögen ausfüllen lassen
Der Trainer leitet in die Einheit des mündlichen Feedbacks über mit Fragen die auf Flipchart vorbereitet sind:
Mein wichtigster Lernerfolg…
Mein Feedback zum Seminarverlauf…
Und überhaupt: Zu was ich sonst noch Feedback geben möchte…
Abschließendes wertschätzendes Feedback durch den Trainer.

заключительная ... (wertschätzendes ?) обратная связь

wertschätzen - уважать; дорожить

интересует, как назвать эту обратную связь?

 Gajka

link 22.03.2011 13:36 
Заключительная часть семинара - оценка проведённой/ выполненной работы

 CostaRica

link 22.03.2011 13:39 
Feedback, в принципе, может быть просто "отклик", "ответ", "мнение", а не обратная связь...например, Gerne erwarten wir Ihr Feedback (в конце писем).

 eye-catcher

link 22.03.2011 13:46 
Кас. обратной связи, то я ее в любом случае оставлю - у нас тут без обратной связи никак :))

Смотрю, что оценочная обратная связь гуглится.

Просто словарное значение wertschätzen сбило немного + в словарной базе программы оказался перевод, внесенный моим коллегой еще в 2002 г. - "уважительная обратная связь". Естественно, это вызвало у меня сомнения - какая такая уважительная ???!
Но и коллега же считает себя "шибко вумным", хоть уже давно не переводчик.

 Gajka

link 22.03.2011 13:50 
Андрей, ловите смысл и не цепляйтесь к отдельным словам. Ещё больше запутаетесь.

 eye-catcher

link 22.03.2011 14:06 
Trainerhinweis: Besonders Augenmerk sollte auf die Stufe zwischen „direkten Fixkosten“ und „indirekten Fixkosten“ gelegt werden. Hier ist anzunehmen, dass in vielen Retailbetrieben die Verschlüsselung zum Nachteil für den After Sales Bereich ausgelegt ist. Zum Beispiel werden die Kosten für die Heizung des gesamten Betriebes mit dem Schlüssel „pro Kopf“ umgelegt . Da im Verkauf meist weniger Menschen arbeiten aber für die Ausstellungsflächen häufig sehr viel Platz und somit Heizbedarf entsteht wird der After Sales Bereich hier benachteiligt. Allein durch die Überprüfung der Verschlüsselung (Umlegung der nicht direkt zuordenbaren indirekten Fixkosten) kann meist das Spartenergebnis deutlich verbessert werden!

Zum Beispiel werden die Kosten für die Heizung des gesamten Betriebes mit dem Schlüssel „pro Kopf“ umgelegt. - не могу понять, что здесь mit dem Schlüssel ?

 Saschok

link 22.03.2011 14:56 
Schlüsselkosten издержки, распределяемые по местам их возникновения путём использования соответствующего шифра или кода, затраты, распределяемые по местам их возникновения путём использования соответствующего шифра или кода

 molotok

link 22.03.2011 17:11 
Verteilungsschlüssel ключ для расчёта при распределении издержек, ключ для расчёта при распределении затрат (Лингво)
То есть затраты на теплоснабжение предприятия распределяются пропорционально численности персонала (для наглядности: цех площадью в 200 кв. м, где работает 2 оператора и 1 слесарь будет "потреблять" намного меньше тепла, чем кабинет площадью 15 кв.м и народонаселением 5 человек)))

 q-gel

link 22.03.2011 17:59 
mit "Schlüssel" ist hier korrekterweise "Kostenschlüssel" gemeint - т.е. Kostenschlüssel = "ключ раскладки затрат/издержек"

 eye-catcher

link 23.03.2011 7:28 
Огромное спасибо!
Без ваших пояснений ни за что не догадался бы, что это за шлюссель такой!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo