DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

link 21.03.2011 3:25 
Subject: das hölzerne Herz der Stadt (арх.)
Уважаемые переводчики,
пожалуйста помогите выбрать ниболее подходящий вариант перевода словосочетания "das hölzerne Herz der Stadt".
Оно употреблено в описании архитектурного облика города в следующем предложении:
"Damals war an ihrer Stelle eine Mauer, die das hölzerne Herz der Stadt vom großen Militärdorf abgrenzte."

Мой вариант:
"ранее на ее месте была стена, отгораживающая деревянное сердце/деревянную сердцевину города от военной слободы."
Больше склоняюсь к "сердцевине", т.к. "деревянное сердце", имхо, слишком буквально.
Заранее спасибо.

 nrommel

link 21.03.2011 3:52 
Быть может, центр города с деревянной архитектурой
или центр города, состоящий из деревянных строений.

 Vladim

link 21.03.2011 4:12 
деревянный центр города

Деревянный центр города. 130-й или исторический квартал Иркутска - зона исторической застройки в Иркутске. Большинство домов здесь относятся к 18 веку и ...
www.gorodirkutsk.ru/welcome /see

 Alexandra Tolmatschowa

link 21.03.2011 4:42 
Приведу более широкий контекст:
"Das historische Zentrum der Stadt besteht zum Teil aus Steinbauten, zum Teil aus Holzbauten. Als Grenze kann man die Karl Marx – Straße bezeichnen, die bis zur Revolution Bolshchaja - Straße hieß. Damals war an ihrer Stelle eine Mauer, die das hölzerne Herz der Stadt vom großen Militärdorf abgrenzte."
Не нравится тавтология - "исторический центр города", "деревянный центр города"...
м.б., "закавычить" "деревянную сердцевину", как думаете?

 Vladim

link 21.03.2011 4:55 
Das historische Zentrum der Stadt - Историческая часть города

das hölzerne Herz der Stadt - деревянный центр города

 Gajka

link 21.03.2011 8:03 
деревянные постройки в самом сердце города

 Erdferkel

link 21.03.2011 9:56 
вот такие
http://gorodnitsky.com/texts/40.html
(там слева послушать можно)
эх, молодость наша... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo