|
link 21.03.2011 3:25 |
Subject: das hölzerne Herz der Stadt (арх.) Уважаемые переводчики,пожалуйста помогите выбрать ниболее подходящий вариант перевода словосочетания "das hölzerne Herz der Stadt". Оно употреблено в описании архитектурного облика города в следующем предложении: "Damals war an ihrer Stelle eine Mauer, die das hölzerne Herz der Stadt vom großen Militärdorf abgrenzte." Мой вариант: |
Быть может, центр города с деревянной архитектурой или центр города, состоящий из деревянных строений. |
деревянный центр города Деревянный центр города. 130-й или исторический квартал Иркутска - зона исторической застройки в Иркутске. Большинство домов здесь относятся к 18 веку и ... |
|
link 21.03.2011 4:42 |
Приведу более широкий контекст: "Das historische Zentrum der Stadt besteht zum Teil aus Steinbauten, zum Teil aus Holzbauten. Als Grenze kann man die Karl Marx – Straße bezeichnen, die bis zur Revolution Bolshchaja - Straße hieß. Damals war an ihrer Stelle eine Mauer, die das hölzerne Herz der Stadt vom großen Militärdorf abgrenzte." Не нравится тавтология - "исторический центр города", "деревянный центр города"... м.б., "закавычить" "деревянную сердцевину", как думаете? |
Das historische Zentrum der Stadt - Историческая часть города das hölzerne Herz der Stadt - деревянный центр города |
деревянные постройки в самом сердце города |
вот такие http://gorodnitsky.com/texts/40.html (там слева послушать можно) эх, молодость наша... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |