|
link 20.03.2011 20:11 |
Subject: Distributor Будет ли корректным перевод:Das Unternehmen "......" bestätigt hiermit, dass die Firma "....", unser autorisierter Handelsvertreter/Distributor ist. Die Firma ist auch berechtigt, die Produkte unserer Firma im eigenen Namen zu vertreiben, die Montage und die Wartung durchzuführen. |
торговый представитель / дистрибьютор а в чем проблема? |
wassermann, muss man jetzt "nein" sagen oder wäre Ihnen ein "ja" lieber : )) Wer kann das, ohne den russischen Satz gelesen zu haben? |
aus welcher Sprache in welche??? |
|
link 20.03.2011 20:25 |
ein "ja" lieber : Фирма ....... настоящим подтверждает, что фирма.... является нашим авторизированным дилером и имеет право продавать от своего имени продукцию нашей фирмы, а также осуществлять монтаж и техническое обслуживание. |
Dann gibt's auch ein "JA". :-) |
|
link 20.03.2011 20:31 |
:-) |
да, wassermann, будет корректным :-) http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla:de:official&channel=s&q=autorisierte+Händler&btnG=Suche&aq=f&aqi=g1&aql=&oq= |
если в русском стоит "дилер", то я бы перевел как Dealer Handelsvertreter здесь не катит однозначно, просто по определению. |
marinik+1 "autorisierter Händler" ist wohl doch genauer am Original dran. Reeeeespekt! |
"если в русском стоит "дилер", то я бы перевел как Dealer" tchara, а ну как за наркоту загремит? :-) marinik +1 |
'Dealer' ist zwar die Rück"übersetzung" aus dem Russischen ins Denglische, aber 'autorisierter Händler' ist wohl doch sehr viel weiter verbreitet ... |
Dealer не надо:)) |
а пусть будет autorisierter Händler, нефик до юридических мелочей докапываться. слишком сильно в законах тоже не стоит копаться, слово распространено и ладно |
У нас немцы авторизованных дилеров называют Vertragshändler. |
You need to be logged in to post in the forum |