Subject: акт сверки, промежуточный акт Подозреваю, что подобные вопросы уже появлялись ранее, но, к сожалению, полный архив МТ не хочет появляться, так что у меня следующий вопрос по переводу терминов договора:"Промежуточный Акт сдачи-приемки" в контексте: Промежуточные Акты сдачи-приемки выполненных работ оформляются и подписываются Сторонами в соответствии с графой (7) Календарного плана. и еще один вопрос: "Акт сверки взаимных расчетов" - Abrechnungsprotokoll? Protokoll über Rechnungsabgleich? |
|
link 20.03.2011 5:23 |
акт сверки - Abstimmungsprotokoll взаимные расчеты, взаиморасчеты - gegenseitige Verrechnungen |
Да, оба термина мне знакомы, хотелось уточнить именно данный вариант.. |
А с "промежуточным актом" нет никаких версий?) |
You need to be logged in to post in the forum |